शनिवार, 4 नवंबर 2017

हिंदी में भी होनी चाहिए लिंग्वी जैसी वेबसाइट

इंटरनेट पर उपलब्ध अधिकतर अंग्रेज़ी-हिंदी शब्दकोश न तो प्रामाणिक पर्याय उपलब्ध कराते हैं न उनमें संदर्भ के अनुसार उपयुक्त शब्द मिलते हैं। शब्दकोश और गूगल शब्दकोश में तो कई बार वर्तनी के स्तर पर भी ग़लतियाँ दिखती हैं। इस स्थिति में हिंदी में लिंग्वी (https://www.linguee.com) जैसी वेबसाइट की आवश्यकता को बार-बार महसूस करना स्वाभाविक है। जर्मनी की इस वेबसाइट में अंग्रेज़ी, जर्मन, फ़्रेंच, स्पैनिश जैसी कई यूरोपीय भाषाओं में न केवल कोशीय पर्याय दिए गए हैं, बल्कि पदबंधों के अनुवाद भी उपलब्ध हैं। अनेक अंतरराष्ट्रीय संस्थाओं, कंपनियों आदि के दस्तावेज़ों के स्तरीय अनुवादों की उपलब्धता ने यूरोपीय भाषाओं के अनुवादकों को बड़ी राहत दी है। अनुवादकों को इस वेबसाइट से कैसी जानकारी मिलती है, इसके कुछ उदाहरण इस प्रकार हैं :

1.


2.


पहले स्क्रीनशॉट में null and void के कोशीय अर्थ दिख रहे हैं और दूसरे में इस पदबंध के अनुवाद वाक्य के साथ दिए गए हैं।

प्रसिद्ध अनुवादशास्त्री यूलियान हाउस ने अपनी पुस्तक ट्रांसलेशन क्वालिटी असेसमेंट:पास्ट ऐंड प्रेजेंट  में अनुवाद मूल्यांकन और अनुवाद प्रशिक्षण के संदर्भ में कॉर्पस आधारित वेबसाइटों के महत्व के बारे में लिखा है।अगर हिंदी और अन्य भारतीय भाषाओं में लिंग्वी जैसी कोई वेबसाइट उपलब्ध होती है, तो इससे अनुवाद अध्ययन और व्यावसायिक अनुवाद, दोनों क्षेत्रों से जुड़े व्यक्ति लाभान्वित होंगे।

कई बार समय की कमी के कारण हमें अनुवाद की उपयुक्तता सुनिश्चित करने के लिए शोध-पड़ताल करने या विशेषज्ञों की सलाह लेने का समय नहीं मिलता। लिंग्वी पर अनुवाद के उदाहरण वाक्य के साथ उपलब्ध होते हैं। इससे हमें सही विकल्प चुनने में मदद मिलती है। हर संदर्भ में केवल कोशीय पर्याय मूल पाठ के कथ्य को सही ढंग से व्यक्त नहीं करता। पाठ-संदर्भित अर्थ भी बहुत महत्वपूर्ण होता है। अच्छे अनुवादकों में यह गुण होता है कि वे कोशीय पर्याय पर निर्भर नहीं होते। लिंग्वी में वाक्यों के उदाहरणों में पाठ-संदर्भित पर्यायों का अध्ययन करके अनुवादकों को अपनी रुचि के क्षेत्र में विशेषज्ञता हासिल करने में भी मदद मिलती है। इसे लिंग्वी की लोकप्रियता का प्रमाण ही कहा जाएगा कि इसके उपयोगकर्ताओं की संख्या आठ करोड़ 50 लाख से अधिक है।

अंग्रेज़ी-हिंदी युग्म में लिंग्वी जैसी वेबसाइट का उपलब्ध होना बहुत ज़रूरी है। इससे न केवल नए अनुवादकों को अच्छे अनुवाद के उदाहरणों का अध्ययन करके अपनी अनुवाद दक्षता को बेहतर बनाने का मौका मिलेगा, बल्कि हिंदी सीखने वाले विदेशियों, अनुवाद अध्ययन के विद्यार्थियों, शिक्षकों आदि को भी मदद मिलेगी।

हिंदी के विकास में अनुवाद की महत्वपूर्ण भूमिका रही है। हिंदी गद्य का आधार अंग्रेज़ी से हिंदी में किए गए अनुवादों ने ही निर्मित किया है। आज भी हिंदी की वाक्य संरचना पर अंग्रेज़ी का प्रभाव स्पष्ट रूप से दिखता है। चाहे पत्रकारिता का क्षेत्र हो या मनोरंजन का, हिंदी में अनुवाद के दायरे का हर जगह विस्तार हो रहा है। लिंग्वी जैसी वेबसाइट के उपलब्ध होने पर अनुवाद की गुणवत्ता सुनिश्चित करना आसान हो जाएगा।

हिंदी में लिंग्वी जैसी वेबसाइट बनाने के लिए सरकारी कार्यालयों में पहले से उपलब्ध प्रामाणिक अनुवादों का डिजिटलीकरण किया जा सकता है। भाषा और अनुवाद के क्षेत्र में सक्रिय ग़ैर-सरकारी संस्थाओं, प्रकाशकों आदि की भी मदद ली जा सकती है। अंग्रेज़ी-हिंदी युग्म में एक बड़ी संख्या में प्रामाणिक और स्तरीय द्विभाषिक पाठों को उपलब्ध कराना एक ऐसा महत्वपूर्ण कार्य है जिसकी उपेक्षा नहीं करनी चाहिए।

लेखक: सुयश सुप्रभ

शुक्रवार, 20 अक्तूबर 2017

Learner’s Guide to Hindi Prefixes and word formation. Introduction (ब्रायन स्टील के ब्लॉग से साभार)

The full 20-page study, with 800 examples (and a fuller Introduction), is available here.
*

Hindi word formation is a wide and complex lexical and morphological field. The following two studies will cover some aspects of word formation of special interest and potential benefit for learners of Hindi as a Second Language. They are offered in Draft form, in the hope that those more knowledgeable will send me their corrections and suggestions in order to make this amateur compilation more accurate and useful for myself and for fellow intermediate students of Hindi.
*
After four years of study, I remain deeply engaged in a time- and energy-sapping struggle with this fascinating but quite difficult foreign language. Some of my previous language-learning strategies have proved very useful in keeping me on a slowly productive learning curve but the extreme foreignness of Hindi script, vocabulary, morphology and grammar has presented a formidable linguistic Himalayan range to scale and here I am, still exploring the foothills. All these Handy Hindi Hints articles are therefore basically for my own benefit, but the considerable work involved makes the results potentially worth sharing with others on the same long trek.

One of the special difficulties for speakers of English (and many other languages) is that Hindi vocabulary does not offer any of the usual convenient and comforting ‘toeholds’ or mnemonics which are available to us in our attempts to speed up comprehension of the foreign languages we are most likely to learn: the European Romance Languages. A large quantity of words passed down from Latin are still easily and instantly comprehensible to us in these languages.

This applies most particularly to those words and word families containing familiar prefixes and suffixes, like con-, dis-, mis-, pre-, pro-, un- etc.
and
-ate, -ary, -ful, -ive, -ous, -sion, -tion, etc.

As a simple example of the practical value of this shared knowledge, take the word constitution with its prefix, con- and suffix, -tion. In many countries of Europe, and beyond, the corresponding term is instantly identified (especially in its written form):
constitution (French), constitución, costituzione, constituição, constitució and constituție, etc. Equal similarities apply to most other words containing the affixes con- and -tion and, indeed, to many other cognate Latin (and other) prefixes and suffixes.

This is a valuable learning advantage that the second language learner probably takes for granted while wrestling with the many very real problems of the foreign language.

In learning Hindi, however, NONE of these basic similarities exist and as a consequence, most native Hindi words have to be individually committed to memory. This is such a huge task that the only way to make satisfactory progress is to find shortcuts.

One obvious strategy is to systematise one’s lexical acquisitions by studying the morphology of Hindi word formation in order to build up an appreciation of Hindi word families by memorising common prefixes, suffixes and other frequently used word-compounding elements like those I shall be introducing in this academically unorthodox but (I hope) learner-friendly study.

This article and the following one will deal with detailed analyses of these two types of word formation in Hindi.

1. Words which consist of the addition of a particle (prefix) or an existing word to an existing word or ‘word base’ to form semantically related words.

2. Other selected word formations which consist of a suffix, or compounding word or element appended to an existing word. These words and compounds will be the subject of my next article.

Acknowledgements
(See Reference List for publishing details.)

In my study of the lexicon of written and spoken media Hindi, I have been especially aided by the authors of two excellent bilingual romanised dictionaries:

Hardev Bahri, Rajjpal Advanced Learner’s Hindi-English Dictionary, 2 vols., Delhi, Rajpal Publishing, 2011. (In Vol. 2, there are Appendices on Prefixes (upsarg) on pp. 1767-1771 and on Suffixes (pratyay) on pp. 1772-1778.)

Allied’s Hindi-English Dictionary, edited by Henk Wagenaar and Sangeeta S. Parikh
(New Delhi, Allied Publishers, 1996.)

For some months I have also had the luxury of referring to the bilingual Hindi and English Thesaurus by Arvind Kumar (both the online version and the printed one) and in the last three months, I have also benefitted from the recent research and romanised renderings offered in Dr. Badrinaath Kapoor’s Advanced Hindi-English Dictionary (New Delhi, Prabhaat Prakaashan, 2007).

Of the Hindi grammars I have consulted, the most thorough treatment of prefixes and suffixes is in Professor Yamuna Kachru’s magisterial study, Hindi (John Benjamins, Amsterdam, 2006, Chapter 8, ‘Word Formation’, pp 111-129. This very densely packed chapter also deals with other characteristic forms of lexical compounding in Hindi which learners need to know.

Also invaluable in my initial Hindi studies and as a constant reference point was R.S.McGregor’s enduring classic analysis, Outline of Hindi Grammar, OUP, 3rd. ed., 1995. His treatment of word formation affixes (pp 207-215) is a useful starting point on these topics.

I am also grateful to my tutor, Indramohan Singh, for timely answers to a series of last-minute queries.

*

Selected Hindi Prefixes and Other Initial Compounding Elements

Classification
(Definitions in inverted commas are from Yamuna Kachru.)

1. Negatives, antonyms, opposition

a-, “not, without”
an-, ana-, “not, without”
ap-
bad-
be-
duh- : + dur-, dush- “bad, difficult”
gair
ku-, “bad, deficient”
laa-
naa-
ni-
nih-, nir-, nis-, nish-, “without”
par- other
prati- 1. against
vi-. 1. “different, opposite”
[vi-2, : See’Section 5.]

2. Positive

su-, good
sat-, sad-, true
dharm (COMPOUND)

3. Number, quantity, size

alp (COMPOUND), small
adh-, and ardh-, half
bahu- ( C ) multi-, poly-
ek-, one
du- (do-), two-
dvi-, two, twin
tri-, three-

4. References to place, position, order and time (similar to some English prepositions and prefixes)

(The brief introductory glosses in inverted commas given below are from Professor Yamuna Kachru, pp. 112- 113 and 124-125.)

aa-, “to, toward, up to”
abhi-, “toward, intensity”
adhi-, “additional, above”
[adho-, lower]
aNtah, aNtar, “inter”
anu-, “after”
ap-. “away, off, down”
ati-, “excessive”
av-, “away, diminution”
door-, far, distant
[nav-, new(ly), neo-]

pari-, “around, whole”
[poorv-, (time): former, previous
(place): east(ern)]
pra-, 1. before, pre-, forward
[pra-, 2. excellent. supreme. See Section 5.]
[punah and punar-, [re-]

up(a)-, up(i)-, “subordinate”
ut, ud-, un-, “upward”
[sah-, with, co-]
[baa-, containing, with]
saN-, with, together
[san- / sam-, same, equal]

5. Intensity or degree

[poorn-, full(y)]
pra- 2. “forward, excess”
[vi- 2. completely]
[saarv-, sarv-, all-]

6. Similar COMPOUND elements indicating scale, rank and intensity

madhya-, ( C), medium, middle-
madhyam, ( C), medium
mukhya- . chief, main
raaj-, royal
vishva ( C), universal, world

7. Personal

aatma- ( C), self-
sva(a)-, self, own
praan- ( C), life-
yog ( C), combination, joining, yoga
mano-, mental, psycho-

8. Selected productive compounding words

8.1 Elements

agni ( C), fire
bhoo, ( C) and bhoomi ( C), land, soil
jal ( C ), water
vaayu ( C) air

8.2 People

jan ( C ), people
lok ( C), people
jeev ( C), & jeevan ( C)
jaat ( C) & jaati ( C)
arth, ( C), money; meaning
raashtra, (C ) nation

8.3 Action Compounds

kaarya ( C), work, action
kriyaa ( C) action
krit-, done

*
All these are examined and illustrated in detail as a vocabulary-building exercise on my Hindi web page. Approximately 800 examples and translations are given as well as glosses for the ‘base word’ to which the prefix or other element is added.

Author: Brian Steel


Link: 
https://briansteel.wordpress.com/2013/05/20/translation-42-learners-guide-to-hindi-prefixes-and-word-formation-introduction

मंगलवार, 16 मई 2017

A 103-year-old lexicographer has spent a century thinking about one of India’s oldest languages (Source: Quartz India)

Every few years, I spend 24 hours traveling to rural Karnataka, a state in southern India, to visit my father. The trip takes me far from home both geographically and linguistically. I grew up in Michigan, in an English-speaking household. Though I speak Mandarin and Spanish, I never learned Kannada—the dominant language of Karnataka, spoken by 40 million people and one of India’s oldest languages—and the one my father speaks with his family and friends.

On my most recent trip to Karnataka, my dad and I set out to discover the origins of the language I never learned, and how it has changed over time. We took the 13-hour overnight train from my dad’s small town to Bengaluru, the state capital in the southeast. There we discussed Kannada with Ganjam Venkatasubbaiah, a scholar who, born in 1913, has been observing and writing about the language for nearly all of the 20th century and beyond.

GV, as Venkatasubbaiah is known, was instrumental in producing the first authoritative and comprehensive Kannada dictionary, a project that took 54 years to complete. He has been a prolific literary critic and translator for decades. He is a fluent reader of Sanskrit, and speaks English with more precision than most native speakers. GV is 103; my dad is a spritely 76.

When I decided I wanted to meet GV, I had no idea how to get a hold of him—most 103-year-olds don’t use email. I sent a WhatsApp message to my dad, who has a mysteriously robust political network, asking for help. “I have left feelers all over Karnataka,” he responded a few days later. “Still no door has opened yet.”

My father eventually succeeded by calling in a series of favors that reached his friend’s friend’s friend’s friend, who happens to know GV personally.

We were told that GV’s advanced age may lead to a sudden cancellation of the interview. He may be too tired from his other engagements. We may have to interview him for a bit on Monday, and then a bit more on Tuesday. But when my dad’s friend four times removed led us to GV’s humble home in an alley behind a hip city street, he spoke to us for 90 minutes straight, with all the vim of a 76-year-old. GV continues to be an active scholar. His hundreds have been spent trying to revise his authoritative, but now out-of-date, Kannada dictionary.

Changes to a language are gradual. The casual observer may spot new words or usage here and there, but it’s hard to notice the kinds of fundamental differences that distinguish, for example, the English of 2017 from that of 1917. By observing language for nearly 100 years, GV is a rare expert who can explain these broad changes based on firsthand experience. He told us about the linguistic landscape of South India in the early 1900s, and how the language has changed in his lifetime. He explained how he and his colleagues spent a decade reading ancient texts to collect over a million unique words for the first comprehensive Kannada dictionary. And he warned us about the threat English poses to the language he grew up speaking.

GV spoke to my dad and I—slowly, with few wasted words—in his living room full of old DVDs and old books, underneath an illustration of Mahatma Gandhi looking somber, hung on a pastel blue wall. After the interview, his son served us watermelon juice. The following is edited for length and clarity.

Me: When you were a young boy, what languages did you use?

GV: My mother tongue was Kannada, and “New Kannada” which is a century old. But after the 19th century, we have “Modern Kannada.” There is a lot of difference between the century-old language and the present one. My father was a great scholar in Sanskrit. And automatically I learned plenty of Sanskrit. Sanskrit influenced Kannada so much, in percentage of words, about 80% of words are Sanskrit words. I’m equally good at the two languages. Only you cannot speak Sanskrit.

Me: You said there is a lot of difference between Kannada when you were young and Kannada today. What changes have you seen in Kannada over your lifetime?

GV: When I was a young boy, grammatical construction was very important. Spoken language differed from written language. That is true today, but what is happening is, the spoken language is being written now. More and more spoken language is being used in newspapers. It is mixed.

Kannada is very different now. That kind of language is forgotten. There is a lot of difference. New words have come into being, and for example, even the English words are being dumped into Kannada, so much so that they have become Kannada. English words have become Kannada. So they use it completely. The English word “Newspaper” is a Kannada word now. “News” is a Kannada word now.

[My dad interjects here with the actual Kannada word for “newspaper,” patrike, and adds, “nobody says that now.” GV nods in agreement.]

Me: How has the emphasis on English over Kannada affected the development of the language?

GV: You see, when you have to express, and there is only one language, automatically there is development. But when another language comes in between, development of the original language is limited. That’s how it happens.

We had a professor called BM Srikantaiah. He was a great scholar in English, a professor of English. He saw that the Kannada language was not developing. It was lagging behind. Therefore, he started a renaissance. He translated English poems into Kannada. And then he said, this is the way you must develop. You must be able to write this way. So he went showing how the English language was developing.

From then on, people began to write poems in Kannada, and slowly people began to take interest in writing different forms of literature—drama, essays, poems, short stories—all these forms of literature in Kannada started with BM Srikantaiah’s influence. By about 1926, his book of translated poems was published. That became a handbook for all people to follow. And people began to write poetry in Kannada. That became modern Kannada. The language developed very well.

Me: Will so much emphasis on English education in India restrict the development of Kannada?

GV: The medium of instruction in India has become English at the college level. Even at the high-school level there are both English-medium classes and Kannada-medium classes. At the lowest level, there is only Kannada. But now there is an eagerness being shown to introduce English even from the first classes. Even people who are less educated want their children to speak English. They want them to be admitted to an English school. This should not be done.

Teaching a language is different from using it as the medium of instruction. If English becomes the medium, people learn more English than Kannada. If Kannada is used, they learn more Kannada. I believe that at the high-school level also, Kannada should be used. English must be taught as a language. But what is happening is, English is used as a medium at the lower levels, at the high-school level. That is the trouble.

People prefer English schools. It is this difference that is making it difficult for Kannada. English is a killer language. But at present English cannot kill Kannada, because nearly all of the words that can come from English to Kannada already have. At present, Kannada is a fully developed language.

Me: Why are you working on a Kannada dictionary?

GV: I am a lexicographer. There were old dictionaries in Kannada. Those dictionaries are in a poetic form. But they were not being used. There was no definite, authoritative dictionary in Kannada. We did not have something like the Oxford English Dictionary. One Christian preacher who specialized in dictionary-making in Germany, he had published a Kannada-English dictionary. That was necessary for them to translate the Bible into Kannada, and then preach in Kannada.

In 1943, a professor of Kannada spoke at a conference and said that a special monolingual dictionary, on the basis of the OED, must be prepared. But there was no linguistic survey in Kannada. Therefore, to start a dictionary, we had to collect words. Some 80 scholars joined hands to read old books and collect words in slips. For each word, there was a slip. A slip was a reference to where the word is used, the date it was written, and the name of the book it was found in, et cetera. All of this would be written for the main word. We went on collecting slips in this way. There were about 1.5 million slips in the end.

Me: What do you do if you find a word that you don’t know the meaning of?

GV: The meaning is very clear in a sentence. So that is written down. That is then checked with the spoken meaning. Sometimes when a word has several meanings, those are also written. We collected words for about 10 years. And then for another 2 years, we arranged the slips in alphabetical order. A small committee was formed to discuss every entry and the final meaning. This is how the OED has done it. In the same way, the committee discussed and finalized it. It is only then that it becomes authoritative.

In this form, eight volumes of dictionaries have been published. It took nearly 54 years from the day we started collecting words to the day the book was published. Some 50 years. I was the chief editor for 25 years.

Me: What state is the dictionary in now?

GV: Now it must be revised. That is because more new words have come into being, and more meanings have been attached to them. Only after it is revised does it become modern. At present the government is not taking interest in it. Some universities must take responsibility, but the universities are poor. Dictionary making requires a lot of money. And modern scholars with linguistic equipment are necessary.

But in Kannada, as I said, to revise it, we must first form a committee of scholars, linguistic scholars, who are able to do a survey of the modern language over the whole spoken area. A linguistic survey. And then, as usual, collect words and different meanings, as the old method did. You will see language changes. So we must do a survey over the whole area. Then we can have a perfect, modern dictionary.

Interviewer: Nikhil Sonnad

Link: https://qz.com/964727/a-103-year-old-lexicographer-has-spent-a-century-thinking-about-one-of-indias-oldest-languages

रविवार, 30 अप्रैल 2017

A bridge too far: Why imposing Hindi on all threatens more than just India’s diversity (स्क्रोल से साभार)

There is an ominous desperation in the speed and breadth of Hindi imposition under the Narendra Modi regime. It has led to growing unease among India’s non-Hindi populace. The presidential stamp of approval granted recently to a slew of Hindi imposition and promotion measures recommended by the Committee of Parliament on Official Language has created the climate for a political showdown in the incredibly diverse political entity called the Indian Union.

Hindi imposition by the Union government is as old as the Indian Union itself. In 1965, more than 200 Tamils were killed by primarily central forces when they protested forced Hindi imposition. Since then, Tamil Nadu has been portrayed as a lone thorn in the beautiful path of linguistic uniformity via Hindi. This formulation was convenient. By portraying Tamil Nadu as an outlier, it implied that the rest were on board. This lie has now been shredded.

Strong voices, both from the political field and the civil society, have arisen from many non-Hindi states, including non-Dravidian states. Bengali speaking MP Saugata Roy of the Trinamool Congress, Tamil speaking MK Stalin of the DMK, Kannada speaking HD Kumaraswamy of the Janata Dal (Secular), Telugu speaking Jayaprakash Narayan of the Lok Satta, and many more have spoken out against Hindi imposition in the last one week.

Newspapers as varied as the Delhi-headquartered English daily The Indian Express to the Bengaluru-headquartered Kannada daily Vijaya Karnataka have run editorials against Hindi imposition and promotion moves that were approved by President Pranab Mukherjee. In the past week, civil society and social media protests against Hindi imposition have happened in Odisha, Tamil Nadu, Karnataka and elsewhere, and have received significant media coverage. Of late, Twitter hashtags like #StopHindiImposition, #StopHindiChauvinism and #StopHindiImperialism have been popular among many non-Hindi peoples. It is no longer Tamil Nadu versus the rest. Hindi imposition has united Indian citizens across linguistic boundaries. It is now Hindi imposition versus non-Hindi in a non-Hindi majority Indian Union.

Remember that a majority of the Indian citizens don’t know Hindi and have expressed no demand to know it. Finally, remember that non-Hindi states generate a stupendous majority of the so-called “central funds” and are forced to subsidise the Hindi states, not vice versa. With this context, let us look at some of the parliamentary committee’s recommendations that have received presidential approval.

Losing their voice


Perhaps the most audacious one is that “all dignitaries including Hon’ble President and all the Ministers especially who can read and speak Hindi may be requested to give their speech/statement in Hindi only”. Already, non-Hindi MPs cannot give speeches in Parliament in their non-Hindi mother tongue without permission as Hindi MPs can in their Hindi mother tongue. This order seeks to force Hindi on all ministers who represent a non-Hindi majority republic. In short, the republic may be multi-lingual and non-Hindi majority, but its executive branch is requested to speak to non-Hindi people in Hindi.

The recommendation that “Hindi should be made a compulsory subject up to tenth standard in all schools of CBSE and Kendriya Vidyalaya Sangathan” was accepted “in principle”. Thus, forcing students to learn Hindi in non-Hindi states has been agreed to “in principle”. The Central Board of School Education and the Kendriya Vidyalaya Sangathan are funded by the Union Ministry of Human Resource Development, which is funded mostly by revenue from non-Hindi states like any other “central” thing. So, non-Hindi peoples will have to fund Hindi imposition on themselves.

Through approval to recommendation 47, Hindi has been made compulsory up to Class 10 in Andaman and Nicobar Islands, where less than 20% speak Hindi and Bengali is the most widely spoken language. But who cares about Andaman?

Recommendation 36 provides for offering Hindi option in exams and interviews in non-Hindi states while Tamil or Bengali option will be absent in Hindi states. This essentially expands job opportunities for Hindi speakers in non-Hindi states but discourages the opposite.

Recommendations 3, 5, 9, 10, 83, 84 and 99 have to do with spending time, money and human resource on training personnel in learning Hindi without mentioning why exactly that is relevant to the work they do.

Recommendations 22, 23, 26, 41, 62, 67, 75, 89 and 90 create a huge number of jobs and incentives specifically for Hindi-knowing people, primarily paid for by non-Hindi people’s revenues and taxes. While anyone can know Hindi, we know which linguistic group is handed an advantage by these. The dangerous recommendation 11 calls for surveillance of underlings by superiors vis-a-vis their use of Hindi in their office work in any department: “senior most officer of every office should be assigned the responsibility to review the work done in Hindi by his subordinate officers on any day of the last week of every month”. Surely, the best use of a superior officer’s time in the Income Tax department’s office in Maharashtra or West Bengal is setting targets about Hindi use and checking up on that.

Recommendation 35 calls upon the human resource development ministry to “take note of such Universities and higher educational institutes where there are no Hindi Departments” and “encourage” [such encouragement typically translates into extra funds or threats of fund cuts] them “to establish Hindi Departments so that these departments could extend help in imparting education through Hindi medium”. Thus, the ministry has to promote Hindi medium higher education in non-Hindi states. Nowhere is Hindi medium higher education more prevalent than in the Hindi belt.

In the ministry’s own ranking of excellence of higher education institutions under the National Institute Ranking Framework, Hindi-belt states together had 21 institutions in the top 100. Twenty six of the 100 places went to Tamil Nadu, where Hindi medium education is practically non-existent. So, in effect, the Union government aims to drag down the level of academics in educationally advanced non-Hindi states to that of educationally backward Hindi states. This is nothing short of a conspiracy against the future progress of non-Hindi people.

Recommendation 36 provides for offering Hindi option in examinations and interviews in non-Hindi states while Tamil or Bengali option will be absent in Hindi states. This essentially expands job opportunities for Hindi speakers in non-Hindi states but discourages the opposite.

Unequal country

Other recommendations call for any government advertisement to be published in Hindi irrespective of which state it is aimed for, compulsory buying of Hindi books for libraries, making airline announcements in Hindi but not in Kannada or Bengali (even if it is a flight within Karnataka or West Bengal), paying money to Hindi publishing industry through bigger advertisements, special incentives to government officials for creative writing in Hindi, mandatory printing of railway material in Devanagari, compulsory Hindi announcements in railway stations of non-Hindi states, incorporating Hindi in all government websites (but not other languages), giving examinees the option of Hindi in all examinations conducted by the Union Public Services Commission (but no such option of mother language for non-Hindi examinees), and so on.

The language committee was originally chaired by P Chidambaram, its recommendations were approved by Pranab Mukherjee and welcomed by M Venkaiah Naidu. All three are non-Hindi speakers who are politically irrelevant in their home states and play the same role for the pro-Hindi Delhi establishment as the Muktar Abbas Naqvis and Shahnawaz Hussains do for the BJP.

The recommendations favours Hindi speakers for jobs, create hurdles for non-Hindi citizens in almost every walk of life that has anything to do with the Union government, effectively making them second class citizens of the Indian Union. Incentivizing Hindi and disincentivizing non-Hindi for all purposes of government, discriminating against non-Hindi speakers and favouring Hindi speakers in matters of jobs is precisely what Pakistan practised before 1971. Bengalis made sure they got exactly the same rights in every aspect as an Urdu speaker. They broke Pakistan and created Bangladesh.

The Indian Union has no national language because it is a union of various linguistic nationalities. To make it a Hindi hegemonic nation is a threat to the unity of the Union itself, as MK Stalin has pointed out. The political rhetoric of the BJP government on religion and the resultant actions of its supporters on the ground is increasingly making parts of the Indian Union a Hindu mirror image of Islamic Pakistan. Whether by imposing Hindi it also wants to be the Hindi mirror image of pre-1971 Urdu Pakistan and, hence, share that country’s eventual fate is up to this government. They have to choose. The non-Hindi peoples of the Indian Union are also capable of making their own choices.

Author: Garga Chatterjee

रविवार, 23 अप्रैल 2017

From Bulcke to Maurya!: Review of the Parable International English-Hindi Dictionary (हिंदुस्तान टाइम्स से साभार)

Father Camil Bulcke was a Belgian Jesuit missionary who attained fame in India for his mastery of the Hindi language. My father gifted me his English-Hindi dictionary that was my prized possession for years.

It was in the eighties through the nineties. So I was immediately interested when Prof Abhai Maurya, founder vice-chancellor of the Hyderabad-based Central University of English and Foreign Languages, presented me his lexicographical work -- an English-Hindi dictionary published by Parable International.

“This one has encyclopedic range,” claimed Maurya as I spoke wistfully about Bulcke. The tome that took nine years completing couldn’t have been better timed. For just the other day, the new government in Uttar Pradesh made teaching English compulsory in government schools from class 1 instead of class 5.

That creates an instant demand for cross-language dictionaries such as Maurya’s. His compilation is learner friendly to the extent that it has a separate section on internet lingo including text messages and chat abbreviations. For instance, what does A3 mean? Anytime, anywhere, any-place in English; kahin bhi, kabhi bhi in Hindi!

The lexicographer had felt the need for such a dictionary in the middle of his earlier works: the Russian-English-Hindi essential dictionary, the Russian-English Concise Naval Dictionary, and a translation of the Cambridge Learner’s Dictionary in Hindi.

In single-handedly putting together the 1900-page reference book, he has created a resource he direly missed in his earlier years as a scholar and author. The real worth of Maurya’s labour is in its inclusion of contemporary words -- such as post-truth -- complete with their etymology and usage.

Entries in the dictionary are in lemma form: words of the same root arranged under one headword (or entry) with their pronunciation in Hindi. What follows is the grammatical label or category of the entry as noun, adjective, determiner, pronoun, adverb etcetera.

Frequently used international abbreviations and acronyms are listed in alphabetical order. Greek, Latin, French, Russian, Spanish words figure with their pronunciation and translation in Hindi. Names of countries, their capital cities and geographical milestones are mentioned in English and Hindi -- all for the benefit of the uninitiated.

Maurya does not have an exact count of entries. But the number of words and their derivatives exceeds the number of words in any advanced learners’ dictionary, he claims. Word combinations or partner-words figure under paragraphs titled collocations. The same is true of phrases, idioms, proverbs and winged-words assembled under the subtitle P&I.

Take for instance the word ‘back’, a noun that’s also used as adverb. The dictionary contains 10 meanings of ‘back’ as noun, 11 as adjective and 13 as verb. Next in the sequence are derived words: backache, backbiting, backbone and backburner in alphabetical order.

Then there’s collocation or joining up of naturally combining words, also called partner words: back issue, back number, back end, back passage, back shift, back stab et al.

Now et al, the Latin word that I’ve used, figures with its Hindi equivalent: aur anya chezein. That makes it one ready reckoner of a dictionary.

Reviewer: Vinod Sharma

शनिवार, 1 अप्रैल 2017

State board can’t find Hindi translator for Std X ICT paper (द टाइम्स ऑफ़ इंडिया से साभार)

Even though the state board has massive academic resources at its disposal, it has been struggling to find a language expert who can translate from English/Marathi to Hindi.

Due to this bizarre fact, Class X (SSC) board exam has one subject whose question paper just cannot be printed in Hindi because of lack of a translator. Hindi medium school students have no option but to choose between an English/Marathi question paper for the compulsory Information and Communication Technology (ICT) exam.

A teacher from a government-aided school said, "I am aware of letters sent to the board apprising them of this situation wherein Hindi medium and even Urdu medium students facing huge problems, but nothing has changed. It's gross injustice to the students."

Another teacher said, "It's so weird that the board cannot print Hindi question papers. Hindi medium students are primarily from north Indian families where Marathi is just not spoken. So for them, it is almost an alien language. Also, Marathi is not spoken widely in Nagpur as compared to Mumbai and Pune. Their comfort level with English is very poor even though we teach a basic level of that subject in school."

Gangadhar Mhamane, state board chairman, told TOI that they are in the process of sorting the issue out. "The textual content for the course is not available in Hindi due to which the question paper also is in not available in that language," he said.

"However, students can answer in Hindi itself. It's just that they have to take a different language's question paper. But now, we have got a draft Hindi translation for it and the board is vetting it. I am confident that by the next board exam, this problem will be solved," he added.

A city school principal said it was very unprofessional of the board to give such excuses. "There are over a thousand highly qualified Hindi language teachers in government schools alone. Are we saying that none of them have the ability to translate content from English/Marathi to Hindi? And since ICT is a compulsory subject, the board has to ensure that it is available in all languages for which students appear," she said.

To tide over the language problem, students usually take help of invigilators, said another teacher. "As of now, Hindi medium students appearing for ICT paper get help with questions from the invigilator. Majority of them take the Marathi question paper and the questions are really not that tough and can be easily understood," he said.


The teacher said that there are quite a few students who understand majority of the questions in English. "Help is needed for a just a few questions but still, even one question is too many. It just shows that sometimes the state does not think over their plans in a hurry to implement changes," he added.

http://timesofindia.indiatimes.com/city/nagpur/state-board-cant-find-hindi-translator-for-std-x-ict-paper/articleshow/57901887.cms

मंगलवार, 28 मार्च 2017

Please Abuse Me – I Am a Translator (Author: Steve Vitek)

Translators are gluttons for punishment. They keep begging me to abuse them, and they will not take “no” for an answer.

Most days I have to delete at least a dozen résumés from my inbox that scream at me, “I am a translator, please, please, abuse me!”

These translators signal their eagerness in no uncertain terms to me in formulations copied and well established especially, although not exclusively, in résumés of newbie translators whose first language is not English.

Here is a short sample of a few of them.

1. I work well under pressure

You do? Is that why you became a freelance translator? To work well under pressure?

That’s funny, personally, I got into my present line of work to escape pressure, to get out of the rat race and quit it for good.

But you enjoy this kind of abuse of human beings by other human beings?

And what does working well under pressure mean … does it mean that you can translate 5,000 or more words per day on impossible to meet, do-or-die deadlines? If that is the case, most brokers of translation and translation services, calling themselves “Language Services Providers” nowadays (ha, ha, ha) would probably try to lower your rates, would they not? If you can translate twice as many words as most other translators, it’s only fair that your rate should be only half of what other translators are paid!

Personally, I don’t work well under pressure. I thrive when I have enough time to do a good job, and I catch more mistakes when I have enough time—mine as well as those of other translators—when I am rested and have plenty of time to do a thorough job.

I sometimes have no choice but to translate 5,000 words a day. But if I have to do that, I charge a higher rate, at least 40% higher, because working like a robot gives me a terrible headache in the evening and I can’t sustain such a suicidal pace for more than a few days.

2. My rate is negotiable

You don’t say! How negotiable is your rate, my dear newbie? Can it be negotiated down to 0 (zero) cents per word or per hour?

After all, it’s such fun to translate! It’s a blast and you love it so much because it is the coolest thing in the universe. Special “translation platforms and marketplaces” have been and are being developed as I am writing these words (also called blind auction sites), where translators fight over who will offer less for a translation job in order to land a crummy job from an anonymous client.

Some people are making a lot of money from this lovely and ingenious design, but it’s not the translators who do the heavy lifting and underpaid work, that’s for sure.

3. I am a proficient Trados user

Remember how wonderful “translation technology tools”, also called Computer-Assisted Tools, and Trados in particular, were first sold to translators by the “translation industry” with the promise that they could double or triple the number of words translated per day, and the same tools were then used by the same “translation industry” to negotiate rates paid to translators down by about 30% on average in the last decade or so on the basis of a criminal scheme called “full matches” or “fuzzy matches”, i.e. words regurgitated by a computer program to be flagged as reused, identical or similar words deserving only a fraction of the nominal rate of reimbursement?

This ingenious and highly profitable abuse of human beings, which is nothing more and nothing less than an illegal wage theft scheme, is well established now in the “translation industry”.

If your rate is negotiable and you love translating so much, how about if you are charged for the privilege of working for a new kind of “translation marketplace” instead of being paid peanuts?

Would that work too?

This kind of double dipping would definitely work for “Language Services Providers” – people who buy and sell translations, wholesale and retail.

It’s probably coming to us in a new, improved, enhanced and perfected version of the “translation industry”.

4. I would love to be a member of you team

What team is that? There is no team, my dear newbie. It’s a dog-eat-dog world out here in the wonderful freelance universe.

When every other translator is a competitor, that means that there are no teams in our wonderful freelance universe, only circular firing squads.

I used to be on a team, but that was more than three decades ago when I was an employee.

And I tried my best to be a good team member: I called in sick only twice in three years when I was an employee.

Incidentally, don’t tell anybody, but I did not really get sick on those two days I called in sick. There were these two girls that I wanted to show around San Francisco, one was from Austria, and the other one from Japan, so I had to take a day off.

But it was worth it because I married the second one. Our children should be really grateful if they ever find out why I called in sick one fateful day 32 years ago when I was a team member.

But I am digressing again.

I was willing to be a team member employee because in exchange for being a good team member, I got a few things from my employer that were customarily offered to good employees in America back then (30 years ago) and that probably are no longer being offered presently, things like:

I received health insurance paid by my employer, including dental care insurance. I also had life insurance (although I did not really need it because I had no family), vacation time, more money if I had to work on Saturdays, Sundays, or holidays, and every year my salary was increased by a small but significant amount because that was how employers used to reward good team members back then.

What will be your reward, my dear newbie, for being a good team member?

Your reward will be that an “LSP” may send you another job at some point … unless another member of a circular firing squad of translators offers to do the same job for a little less.

It is interesting to me that no matter how desperate the people looking for work as translators may be, so far I have not received a single offer from a volunteer for the ultimate abuse and punishment for and aspiring translator: to post-process machine translation for a living. Even people who may be living a hardscrabble life in an impoverished country seem to understand that this kind of abuse of humans by other humans who use machines to inflict torture is something that should probably only exist in Dante’s seventh circle of hell (or maybe the ninth circle of hell), but not in real life.

Author: Steve Vitek

You can see the original post here.


सोमवार, 6 मार्च 2017

Conversations: Mini Krishnan and Bhanumati Mishra on Publishing Indian Translation (द क्रिटिकल फ़्लेम से साभार)

Since 2001 Mini Krishnan has served as the Publishing Consultant at Oxford University Press (India), where she sources and edits translations of Indian writing into English from fifteen languages. Krishnan has edited more than ninety such works, including fiction, drama, poetry, memoirs, and other non-fiction. Titles such as Karukku by Bama (Tamil, 2001); Astride the Wheel by Chandrasekhar Rath (Oriya, 2005); In a Forest, A Deerby Ambai (Tamil, 2007); Topi Shukla by Rahi Masoom Raza (Hindi, 2009); The Scent of the Other Side by Sarah Joseph (Malayalam, 2010); The Araya Woman by Narayan (Malayalam, 2012); and Bharathipura by U. R. Ananthamurthy (Kannada, 2016) have been awarded national prizes for translation and are prescribed reading in universities. The OUP translation program is not only one of the largest translation programs in India, but also hosts the largest number of Dalit writers in translation.

In her previous role at Macmillan India, the first project Krishnan handled was a 4000-page typescript called Comparative Indian Literature. She managed 200 contributors and seventeen language editors to produce the two-volume set. The work, edited by KM George, included a survey of all the literary forms from the recognized languages of the country. She has also published textbooks for the Indian school and college markets and edited the Modern Indian Novels in Translation series from 1993–2000.

In addition, Krishnan writes regularly about translation, peace advocacy for children, and the importance of interfaith initiatives. She contributes two columns to the prestigious Indian newspaper The Hindu, one on Translations (Literary Review) and another on Ethics (Education Plus). She has served on the Film Censor Board, the Kendra Sahitya Akademi panel for translation awards, and the panel for nominations to the Ramon Magsaysay Award. She has served as a member of the National Translation Mission and of the Indian Literature Abroad a Ministry of Culture initiative to promote Indian writers in the six UNESCO languages. She was the founding editor of the South Asia Women Writers website hosted by the British Council (2004-6) and acted as the Literary Advisor to The Hindu (1992-98).

—Bhanumati Mishra


Bhanumati Mishra: First and foremost, what does translation mean to you? What drives you to publish translations of Indian writing into English?

Mini Krishnan: I publish translations of Indian writing because in them lie our own histories, our sense of identity and belonging; because we need to breathe our native breath; because it is our historical duty in a largely illiterate country to preserve our words, our worlds, and slow their disappearance. In the indigenous writing of the subcontinent lay the memories and history of a people who are rapidly losing their languages. What better service than to retrieve and reinterpret a body of work which is emotionally important for India?



BM: Tell us about your tryst with regional languages, and also about the early influences in your life besides your father, who was the editor of the Deccan Herald in Bangalore.

MK: In the 1950s, while I was growing up in Bangalore, to function only in English was fashionable and those who didn’t were looked down upon. Gradually, Malayalam faded from my Anglo-Indian existence. No one ever suggested that I learn the Malayalam alphabet, and I must confess I wasn’t very keen either. We were coping with both Hindi and Kannada in school and trying to master another language—even if my origins lay in its culture—was not a welcome proposition. Meanwhile, I enjoyed textbook Hindi in school and sailed through the Hindi Prachar Sabha exams outside it. I was old enough to enjoy lofty and subtle poetry and something in me stirred as I studied Harivansh Rai Bacchan, Kabir, and Rahim. The melodrama and sentimentality, the lyricism and those rich overblown descriptions—it was all me.

In Standard IX, when I began to memorise English poetry, my mother often responded with a faint smile. “There is something very similar in Malayalam, only better.” Poetry in Malayalam was better than poetry in English? So I moved between two or three sides of my brain without ever reconciling them. After high school and before Pre-University I was at a loose end for six months, so my mother arranged for a tutor to visit every morning to teach me and my brother our own language. I didn’t take much interest, but the seeds were sown. It would take three decades for me to read Malayalam well enough to check translations from it without the aid of resource persons.



BM: What was the state of Indian Literature while you were growing up? What triggered your interest in translation as an academic and cultural activity?

MK: A Master’s Degree in English Literature in faraway Delhi once again distanced me from Indian languages. I watched without much enthusiasm when Prof. Vinod Sena tried to get a minimum strength for his course on Indian English writers. Meanwhile I got to read many translations from the Sahitya Akademi, Jaico, and Orient Paperbacks during my visits to the library of a newspaper. No one even wanted to review them so they lay stacked up in piles. Though most of the translations were unreadable, there was something in them that moved me and attracted me much more than any English literature I’d read or studied. It couldn’t be the language, so what was it? Why was our own writing so poorly produced and neglected? There were no answers; nor did I seek any. I dimly realized that I was one of the millions of language orphans an English-medium education had produced. A maim so deep!



BM: Could you talk a little about your first editorial project at Macmillan? How did it inspire you to take up the cause of publishing translations?

MK: The first project I handled at Macmillan India was a 4000-page typescript called Comparative Indian Literature (two volumes). It included a survey of all the literary forms from the recognized languages of the country. I was managing 200 contributors, seventeen language editors, and of course Dr K.M. George, the Chief Editor. From harbor to the high seas in a month!

As I helped Dr KMG write up synopses of work after work in all the languages, and polished the mangled drafts the editors sent up, I kept asking him where I might read the works. “You can’t. There are no translations,” was his unvarying response.

By the time both volumes were published in 1985, I had made up my mind to try and publish at least modern Indian fiction in English translation.

BM: You describe yourself as a back-room woman, an editor first and then only an occasional scribbler. Could you describe your journey?

MK: I had grandiose dreams to publish English translations of modern Indian fiction, which were met with a big dip. I experimented with V. Abdulla’s translation of Malayatoor Ramakrishnan’s novel, Verukkal (Roots, 1982) and failed. Not a single member of the sales team had any interest in promoting it. Macmillan made it quite clear that there was no money for translations. So I set about looking for funding which, after seven years and many “nos” from others, came from the MR AR Educational Society.

If ever a low-key group influenced trends and shaped tastes it was MR AR, in 1992, when they decided to sponsor the Modern Indian Novels in Translation project via Macmillan India. The late AMM Arunachalam and his daughter Valli Alagappan set aside Rs 50 lakhs for five novels each from Tamil, Kannada, Telugu, Hindi, Malayalam, Bengali, Urdu, Punjabi, Gujarati, Oriya, and Marathi. The launch list of eleven books in 1996 made an impression, one people remember to this day. They were made available at the same time as the rise of the Katha publications prepared by Geetha Dharmarajan. No one setting out to publish translations today will ever know how difficult the terrain was twenty years ago.

The Macmillan translations are probably the most widely reviewed books of their kind (nearly 160 reviews). And that was in pre-Internet times. From 1992 to 2000, when I left Macmillan, Valli Alagappan’s unquestioned support helped me source and edit thirty-seven works of fiction and one autobiography. The publications were prepared both for the Indian market and for Macmillan’s overseas market in the UK. When I realised very painfully that Macmillan was not interested in promoting the translations list, I moved the project to Oxford University Press, where writers, translators, and I were more welcomed. Nitasha Devasar encouraged me to expand my plans, and Manzar Khan told me to go as far back as I liked and not stay with just post-Independence works.

I have, since 2001, worked with more than a hundred authors and translators, some of them part of multi-author volumes, such as the Oxford Anthology of Tamil Dalit Writingand the companion volumes in Malayalam (both 2012) and Telugu.



BM: You have edited numerous translations from Malayalam and Tamil literature into English that primarily engage with the problem of caste and untouchablity. What impact do you think it has had on the reading public?

MK: I cannot say for sure. But The Oxford India Anthology of Modern Malayalam Literature (due in October) could not be finalized without a healthy representation of Dalit writers, and that was only possible after the Oxford Anthology of Malayalam Dalit Writing was published (OUP, 2012). All of Bama’s works in translation have been prescribed for study; since academia is the last to change, I think we can tell ourselves that there is some hope. I would echo Susan Bassnett, who hoped that translation would promote a hybrid set of values rather than a single dominant ideology.



BM: Has Indian literature in English translation been able to penetrate the world market? What imprint has it left on world literature?

MK: I think India, which was once captured by the British, has now captured English, and opened up a parallel universe for its writers and translators to travel in.

Having said that, both serious studies and hastily cobbled articles based on interviews with writers and publishers over the last two years reveal that outside India, very little of our huge literary output—contemporary or otherwise—is being read anywhere in the world. We are a literary supercontinent, but we’re as dark as Krishna and as difficult to reach.

Yet one half of the literary brigade of India—in which I include myself—loves to daydream that its indigenous literature simply has to find its way to readerships outside the country. Should we worry so much about exporting our writings? Right here in our midst there are readers who could enjoy Indian writing—except that they do not know what is available out there. Millions of Indians can read, but know nothing or very little about Indian writers simply because they have not been introduced to them or trained to admire them: great, not so great, old, modern, and very new, and nearly all of them unheard of outside their regional-language islands.

Well, the picture of us with our Indian-language writers shows that the rest of the globe is fairly safe from us: our writers have not penetrated any other culture’s consciousness deeply.



BM: Why has India failed to take off on the world literary stage? India is among the few countries that doesn’t have a translation program. Is that a result of willful bureaucratic interference or a lack of national pride, or both?

MK: Indian Literature Abroad was a government of India venture, supported by Ministry of Culture. It was the brainchild of Ananthamurthy and Ashok Vajpeyi. I was on the advisory and working panel along with Namita Gokhale and other luminaries. We even prepared an exhaustive catalogue for it. But the program was shifted to Sahitya Akademi. In fact we do have a marvelous machinery in place: the Sahitya Akademi and the regional Academies. If they could collaborate with private publishers it would be a wonderful thing.



BM: You have expressed your concerns about Universities in India not being open to new ideas and not following a vigorous translation program. Do you still believe that the academy can be jolted out of its complacency and its unwillingness to change?

MK: Of course. All it takes are committed academics, and I’m sure they are around. It is up to them to negotiate the prejudices and inertia which I’m sure they fight every day. But if they do not encourage their students to think about social problems, if they allow the cry on the street to be muffled by the cry on the page from some other country, it would be a tragedy. Funding for new areas of work—marginalized writing, forgotten memoirs, and social history of different kinds—is available, but students need mentoring. How many more PhDs do we need on RK Narayan and Salman Rushdie?



BM: Translation is a solitary battle. Most publishers don’t seem to care; they just want to bring out a book.

MK: There will always be an editor who cares enough to apply the brakes and do careful checks for idiom and cultural equivalence. Publishing is finally a business and has to make money. Prestige won’t put breakfast on the table. Unless the house is committed to culture and literature and can afford to stay with a few losses, I’d say that publishing houses cannot be faulted for hesitating over translations. It’s why my program from 1992 to 2012 was funded by the MR AR Education Society.

Things are looking up though. Translations are being prescribed and there are now prizes for translation, translators are being recognized. There is a huge market of what I call “language orphans,” who know to speak their language but cannot read it. For them, well off as they might be, translation enables a return to their roots. It may be illusory, but it is a great attraction.



BM: Your indefatigable efforts in giving translators their due are well known. Has it borne fruit? Why is translating literature such a thankless job?

MK: For me, the promotion of translators has been a twenty-year mission. The most unacknowledged tribe in the publishing world, they received financial and credit equality with authors only very recently. Even today, famous translators like Gita Krishnankutty and Kalyan Raman do not always make it to the covers of the books they create. A milestone volume like No Alphabet in Sight has only a casual and cobbled note on the many translators who made the book possible. And when an important book or writer is discussed, why isn’t the translator mentioned? Translators are not recognized for the enormous effort that goes into conveying not just a text but a whole culture into another sphere.



BM: Nowadays there is a lot of talk about the political dimension of art and writing. How does that come into play in your role in the process of translation?

MK: Language is highly political! Every selection is a political choice because 200 others will not make it through the door that year. Gate-keeping is about being as fair and as vigilant as you possibly can. I lost a friend of many years when I simply could not make her understand that I could not keep on publishing her while ignoring others. I also try to bring in first-time translators as often as I can.



BM: Why is there so much emphasis on translating into English? What is the translation scenario in India today?

MK: Sadly, but truly, half of the book-reading brigade lives in English and thinks that Indian-language writers have nothing of interest to say to them. “All those sad stories of bullock-carts and rivers and caste conflicts—go get a life.” The training ground for this situation begins very early, when—to paraphrase writer and literary critic, Judith Thurman—we deprive a child of her language at the sponge-time of life, the precious learning years, and never allow her to build a bond with a past of many centuries. So it might take a decade or two before she realizes she could relearn, and rediscover what she has missed. This can happen through the only language she has: English. Now you see, why the emphasis? Even though English sets literary limits, even though it is taught imperfectly, it is still the fastest way to drill through language barriers.

Alongside that is the social change brought on by technology, which has shaped a mindset, and not just altered a change in the way life itself is viewed. What was considered valuable by a former generation may just not be that important to the present one. Perhaps here, too, translation could play a role in what many see as a no-man’s land—the space between the past and what lies ahead. Can we tackle the future if we have no understanding of our past?



BM: How do you assess the translatability of a text into English?

MK: Every translation is a re-conceptualization of some untranslatable original and every language comes with its own idiosyncrasies of grammar, syntax, and vernacular that can render translation a feat of linguistic yoga. Therefore, in order to undertake a task so daunting, one has to approach a translation with all the dexterity you one can muster. Let me give you a couple of examples:


Miriam bi stood there a minute and wondered if she should participate in the duva. But where did she have the time? She was thinking of the lamb soup that she could never once give Haseena who had just delivered. Not even an egg or a spoonful of ghee. In fact for the last two days she had not eaten even a single dry roti. A fire erupted in her stomach. Daane daane pe likha hai khaanewaale ka naam. Every grain bears the name of the person who would eat it. O what imagination! The leavings of the rich went through the sink to the gutter to mix with human waste. O God, who created the rich, why didn’t you create morsels in the names of poor like me?

(From Banu Mushtaq’s story about Miriam who waits for women in her community to die so that she might earn a fee by washing and dressing corpses is translated from Kannada by Tulasi Venugopal for Sparrow and edited by Arundathi Subramaniam.)

The agraharam reverberated with the news of Sharma’s rescue. Madiga Elli pulled Somasekhara Sharma out of the tank; she dragged him out when he was drowning; she touched him. No she dragged him by his hair; that Madiga Elli touched our boy… a massive debate ensued about the ways of cleansing a brahmin who had been touched by an untouchable — and that too a woman…

(Gogu Shyamala’s story is translated from Telugu by A. Suneetha for Navayana)

I’m glad we haven’t lost the stories of our homeland yet.



BM: In the wake of Bama’s Karrukku or Perumal’s Madhorubagan, did you notice any increased interest in Indian literature from English-speaking readers?

MK: There are spikes of interest but they tend to be only about very recent writing in the regional languages. Speaking of the human condition, an Urdu poet said that we have lost the Earth but not yet gained Heaven. There is still time. A young man named Ravi Shankar is making India’s first animated feature film in Sanskrit, based on a Kannada folktale: Punyakoti is crowd-sourced and crowd-funded by animators and people from all over the world. Interest in one’s roots can only strengthen what everyone is searching for: emotional and cultural identity.



BM: Is language the main focus of the translation editor? What else do you think gets translated besides language? What is there unique about Indian translation?

MK: U. R. Ananthamurthy said that there is a co-existence of centuries in us and that an Indian language writer might set his story in a century long gone but use very contemporary strategies and language. Precisely because of this, before us are questions which crucially define creativity, productivity, and therefore the market.

Qurratulain Hyder said nearly the same thing: “In India various epochs co-exist and intermingle freely on the sociological and psychological planes. You have to be born and bred in this land to understand the syntheses and cultural richness as well as the contradictions inherent in this situation.” Perhaps it is time to admit that someone who doesn’t share this DNA will find it difficult to enter this experience.



Interviewer Bhanumati Mishra teaches English Literature at Arya Mahila PG College, Banaras Hindu University, Varanasi, India. She is an author whose articles, research papers, book reviews, poems, and translations have been published in various national and international research journals like TBR, Cha, Muse India, and Nether. She regularly writes for prestigious Indian newspapers like The Hindu and Hindustan Times. She has authored a book titled Amitav Ghosh and his Oeuvre. She is a keen painter and a music aficionado.

http://criticalflame.org/conversations-mini-krishnan-and-bhanumati-mishra-on-publishing-indian-translation

सोमवार, 6 फ़रवरी 2017

Lost in translation (द हिंदू से साभार)


After struggling for 16 years to keep the Sangam series alive in Orient Longman, when V. Abdulla won the first Yatra Award for translators in 1996, he was all smiles. “Time was when even typists made more money from a book than its translator! This is a nice change.” Four years later came the coveted Crossword Award for translators, which, of course, had to be shared with the author and rightly so. But to the joy of all those who toiled to make the translator visible, it was known as an award for translation. Thus, jurist Harish Trivedi’s unforgettable remark when On the Banks of the Mayyazhi (Malayalam, M. Mukundan/Gita Krishnankutty) toppled The Servant’s Shirt (Hindi, Vinod Kumar Shukla/Satti Khanna): “The better book lost to the better translation.”

Dawn broke very slowly for Indian language translations in English, speeded up partly by the onset of the Ambedkar centenary and partly the Women’s Movement, both of which called for massive representation from those who had been invisible for a long time. Kali for Women changed the world with its flood of fire; Penguin India gave us translators like S. Krishnan, Ranga Rao, Gillian Wright and Aruna Chakravarthy; Katha poured 15 outstanding stories into their annual December offerings; The Little Magazine (neither little nor a magazine) published memorable translations from all genres in their quarterlies; the M.R.A.R. Education Society made available Rs. 50 lakh to Macmillan to publish 38 literary translations from 11 languages in six years;Sahitya Akademi’s journal Indian Literature came out of its colourless past and gave us carefully compiled and researched issues on Dalit and Adivasi writing; Samya experimented successfully with Dalit writing; India’s only university press which barely issued a single translation a year opened new portals. The field widened. Centres in the U.K. collaborated with British Council and set up the Charles Wallace Award for translators (which, to everyone’s relief, did not announce an age limit) across the Atlantic, and awarded once in two years was the A.K. Ramanujan prize for translations from South Asian languages.

And then Academe came. Translators and even their publishers began to be invited to speak at this or that conference where whole sessions were devoted to translatorial experience, theory and struggles. In 2001, Gandhigram Rural University hosted the first ever three-day refresher course on translation. Anthologies, designed as textbooks, jumped over Eng-Lit patterns of teaching, and blew regional breezes into classrooms. By 2005, a publisher without a footprint in translation was the exception rather than the rule.

Despite all this, a disturbing development seen is an Indian language translation, published in India, not carrying the name of the translator on its cover. Why? Does masking the true origins of a work make for better sales? Is a work less worthy because it is a translation? Is there no originality in a translated product?

Today, when translations are shortlisted along with original writings in English for the biggest prize in the literary world — the DSC Award which aims “to raise awareness of South Asian culture around the world” — why are some publishers refusing to grant translators equal status with the authors, making it difficult for them to be remembered or even noticed? We see translators competing with blurbs and endorsements on the back cover, leading readers to say, “Ah! A great book! Translated by whatshisface… don’t remember the name.”

Can anyone deny the historic power of translators? Their work has forced massive shifts in the literary canon, cross-fertilised writing and propelled communities emerging from invisibility, besides influencing the vision that language groups have of societies other than their own.

Indeed, since we are close to both Shakespeare’s birth and death anniversaries, it might interest readers who don’t already know, that in 1889, A. Anandarao’s concluding scene of his Kannada translation of Romeo and Juliet had a surprise ending: Lord Vishnu brought Ramavarma (Romeo) and Lilavati (Juliet) back to life.

In a tradition of attribution that can be traced back to Bait al-Hikmah, the House of Wisdom in 10th century Baghdad,both author and translator should be equally honoured. Translators are real people who need to be recognised so that they might relate to the societies of the future. Point 4 of the Quebec Declaration of Translation and Translators’ Rights says: “The rights of translators must be protected. Governments, publishers, the media, employers — all must respect the status and needs of translators, give prominence to their names, and ensure equitable remuneration and respectful working conditions — in all forms of print and digital media.”

Into that dawn, when will our country awake?


Mini Krishnan is Consultant, Publishing, Oxford University Press. India.