शनिवार, 25 मई 2013

Stories they tell about languages (द हिंदू से साभार)


RAMA KANT AHNIHOTRI

The idea that a tongue spoken by a large number of people across a territory is ‘pure’ and therefore must not be changed is wrong

Our perception of language, formulation of language policies and their implementation, and our attitudes to other languages are all almost invariably polluted by the myths about language that we effortlessly inherit, nourish and transmit to our subsequent generations; we make sure that the damage is irreparable and irreversible. As long ago as 1620, Francis Bacon in his celebrated Novum Organum warned us against the idols of the ‘Cave, Tribe, Theatre and the Market Place’ that impede any scientific enquiry. We persistently refuse to listen to him. Unless some major steps are taken at the school and college levels, and the study of language is brought out of the clutches of traditional prescriptive rote-learnt grammar to be replaced by a scientific study of language, the future will continue to be what the present is and the past has been. We will continue to neglect the languages of children and the community; the levels of silence will continue to increase in classrooms; the clamour for English will become more intense, privileging a handful and neglecting the majority on the margins. Yes, there is something inherently wrong with the formulation ‘minorities on the margins’; those minorities constitute the majority of our population.

Dialects

One such myth concerns the language/dialect dichotomy. Linguists who work on the science of language use these terms with the awareness that these are related varieties which are equally systematically organised at the levels of sounds, words, sentences, meaning and discourse. They are fully aware that what is one language today may become two languages tomorrow (mark the cases of Hindi and Urdu emerging from Hindustani or Serbian and Croatian from Serbo-Croatian) or that mothers may come to be called daughters (or dialects) as is the case with languages like Braj, Maithili, Awadhi, Bhojpuri, etc., which people without even a moment’s thought dismiss as dialects of Hindi. They are not even aware that not so long ago great poets considered it below their dignity to write poetry in Hindi; they would rather write in Braj. Linguists are also aware that what are pidgins and creoles of today may become standard languages of tomorrow and vice versa. Standardisation is a socio-political process that takes a particular variety through the process of codification and elaboration through grammars, dictionaries and reference materials of different kinds. Any variety given that opportunity has the inherent potential to become what we will legitimately call a ‘standard language’.

There are also idols of the cave that individuals nourish in their minds because they, as Bacon said, would love to see things as they think they ought to be rather than as they are. Since such myths permeate almost every individual mind, they become a part of our social psyche. People who have never bothered to read the Constitution of India claim vehemently that Hindi is our national language. Our Constitution was a product of intense Constituent Assembly Debates (CAD), particularly in the case of language. Following the CAD, several provisions regarding language were made in the Indian Constitution. Articles 343-351 of part XVII and the 8th Schedule deal with issues of languages of the country. Hindi is the official and not the national language of the Union and English continues to be our associate official language. And yet, most people and several of our books declare Hindi to be our national language. It took 66 deaths and two self-immolations in the anti-Hindi student agitation of Tamil Nadu for the government to realise that a language could not be imposed on any people against their wishes and that repression of a student movement would automatically involve parents, teachers and the whole community. English was assured the status of the Associate Official language in 1965. Resolving the issue of national language by having official languages instead was a stroke of striking genius. Still, the myth of a national language (Hindi) dominates the Indian psyche.

Consider the case of the 8th Schedule of our Constitution. Ask anybody what it is called. The stock answers would include: ‘Indian languages; National languages of India; Regional languages of India; Official languages of the State’ among others. It is just called: Languages. The 8th Schedule started with only 14 languages; soon Sindhi had to be included and now it has 22 languages and still remains an open list. Languages (hitherto dismissed as dialects or minority/tribal languages or dehati, etc.) like Konkani, Manipuri, Bodo, Nepali, Dogri and Santhali among others would have never made it to the list but for the wisdom of our Constitution makers. They could indeed rise above the traditional myths. This rather naïve looking listing was simply a stroke of ‘raw genius’ as it built another bridge between the multi-linguality of India and identity of groups of people. Since it was an open list, more could be added to it; the inclusion, on the one hand, would cost almost nothing to the State in financial or administrative terms but lend a distinct aura to the language to be included, on the other.

‘Perfect’ Sanskrit

Another linguistic myth that dominates the Indian consciousness is that there is indeed something special about Sanskrit; it is a perfect language, spoken with perfection and written in a perfect script. Many people believe that it is the mother of all the languages of the world; most are certain that it is the mother of at least all Indian languages. There is of course no doubt that all Indo-Aryan languages like Bangla, Gujarati, Marathi, Hindi, Punjabi, etc., descend directly from Sanskrit; but it is equally true that languages of the Tibeto-Burman family in the North-East, languages belonging to the Dravidian family in the South and Munda languages of different tribes across India have very little to do with Sanskrit. Many of them of course borrow extensively from Sanskrit just as languages of the Indo-Aryan family borrow from others but that does not, by any stretch of imagination, make them daughters of Sanskrit.

Yet another major stereotype concerns the relationship between sound and script. Once again, Devanagari is considered superior to other scripts; Sanskrit, people say, is written in it, both the language and the script coming as it were from the gods themselves, and there is thought to be perfect isomorphism between sound and script here. Little do people realise that Sanskrit is actually written in over 14 scripts and can potentially be written in any script of the world with some minor changes. There is then no inherent relationship between sounds and scripts. We can easily invent a completely new script for any language in a couple of days. It should be common sense to appreciate that any set of people who sit down to evolve a new script for a given language would not do anything less than developing a systematic correspondence between sounds and script symbols. It should also be obvious that over a period of time, serious discrepancies would develop between the spoken and the written language simply because speech changes much faster than the written word. There are also several other socio-political and cultural reasons to keep the script intact; on the other hand, there is little we can do about the constantly changing speech. Such are the idols of the theatre that are created by a set of scholars with limited learning or with specific agendas.

The culmination of such myths takes place in the concept of “a pure standard language (say X)”, a concept cherished and perpetuated by great scholars and accepted, no wonder, by society at large including teachers and parents. Who represents this X best, say in English: Chaucer, Shakespeare, Milton, Shaw, Keats or Eliot? Who embodies it best in Hindi: Prem Chand, Prasad, Dwivedi, Renu or Kedar Nath Singh? Or where in India or abroad is standard Hindi spoken? Think hard. You may soon arrive at the accurate answer that except for a handful of streets in, say, Meerut or Allahabad, nowhere. People speak Bhojpuri, Awadhi, Maithili, Braj and their varieties over large tracts but that standard Hindi (for that matter any standard X) is ‘spoken over a large area, has a unique script, is grammatical, has a rich literary tradition behind it’ is the kind of myth we need to fight if we wish every human being in the world to live with a sense of dignity.

How do we go about this project? In our schools, normally from Class two, at least 2-3 classes are devoted to grammar of, in the case of many parts of north India, Hindi, Sanskrit and English. This is true across the country, though the names of the languages change. And yet, by the end of 10-12 years of such teaching, children hardly understand anything about the nature and structure of language, and myths about language continue to get perpetuated. It is now eminently possible to replace these classes by the scientific study of language which would subsume grammars of different languages. This will also be the child’s first introduction to the methods of logical enquiry. All data is present in the minds of children and they have the cognitive potential to classify, categorise and analyse, and formulate generalisations. They just need the right kind of guidance. No costs involved except hiring linguistically trained teachers or training existing faculty in the science of language. Given that language is constitutive of our identity and all knowledge is eventually constructed through language, the importance of this project can hardly be overestimated. 


(The author retired as Professor and Head, Department of Linguistics, University of Delhi. He may be contacted at agniirk@yahoo.com)

द हिंदू से साभार 

गुरुवार, 23 मई 2013

Official language or national language? (द हिंदू से साभार)



KULDEEP KUMAR



The terminology used in Sanskritized official Hindi is as unintelligible to the common man as English, defeating its very purpose.

A friend has drawn my attention to a May 1, 2013 order of the Supreme Court that set aside punishment given to an employee of the Indian Navy because, despite his repeated requests, he was denied the chargesheet against him in Hindi. My friend was elated as he saw in it a much-deserved victory for the “rashtrabhasha” — the national language — Hindi. He is not a typical Hindiwallah. He in fact happens to be the grandson of Mahadev Desai, Mahatma Gandhi’s personal secretary for 25 years but who, in anthropologist Verrier Elwin’s words, “was much more than that”. He was also “Gandhi’s Boswell” who recorded his words and presented his master’s voice to the world. As the Mahatma’s grandson and historian Rajmohan Gandhi observes, “Waking up before Gandhi in pre-dawn darkness, and going to sleep long after his Master, Desai lived Gandhi's day thrice over — first in an attempt to anticipate it, next in spending it alongside Gandhi, and finally in recording it into his diary.” My friend, unlike many others, has not discarded the core values of our national movement cherished by his grandfather and other family members. Promotion of Hindi or Hindustani is one of them.

While Mahatma Gandhi and Jawaharlal Nehru were in favour of Hindustani that would derive its sustenance from both Hindi and Urdu and would be intelligible to the man on the street, there were others in the Congress who were not in agreement. In the Constituent Assembly, Hindi zealots led by Seth Govind Das and Purushottam Das Tandon won the day and the government of free India was committed to adopt Hindi as its official language in addition to English with the provision that the use of English would be scaled down and finally stopped in 1965. Hindi enthusiasts began to refer to Hindi as India’s sole national language.

As I have mentioned in an earlier column, Hindi had acted as a uniting force during the national movement and thousands of people in South India learnt Hindi as a result of the missionary work done by Dakshin Bharat Hindi Prachar Samiti. But, after independence, the overzealous Hindi enthusiasts antagonized speakers of other Indian languages as they tried to replace English by Hindi as the language of political dominance. The 1967 Angrezi Hatao (Remove English) Movement launched by socialist leader Ram Manohar Lohia and his followers added fuel to fire and anti-Hindi agitations flared up in the South, especially in Tamil Nadu. Speakers of ancient and rich languages like Tamil could not bring themselves to accept Hindi as the national language while their own languages were relegated to the status of being merely ‘regional’.

While Lohia advocated the use of regional languages in the lower and district courts, he was in favour of the use of Hindustani in the higher judiciary. However, he, for some inexplicable reason, forgot that Hindi and not Hindustani had been accepted as the official language of the central government. As Hindi lacked an evolved terminology, the Constitution mandated it to create it by borrowing words from the Sanskrit stock, paving the way for officially-sanctioned Sanskritized Hindi. This has resulted in the creation of an artificial language that is as unintelligible to the common man as English, thus defeating the very purpose of the exercise.

However, the government and its various limbs remain completely oblivious of their constitutional obligations. Mithilesh Kumar Singh, an employee of the Navy, wanted to be served the chargesheet in Hindi so that he could defend himself adequately before the inquiry panel. However, his requests were repeatedly ignored by a callous government. Not only that, he failed to get relief from the Central Administrative Tribunal and the High Court. Finally, counsel Pyoli fought his case ably before the Supreme Court whose two-member bench consisting of Justices H.L. Dattu and Jagdish Singh Khehar on May 1, 2013 quashed the departmental orders to punish him and granted him relief.

One hopes that Singh will be able to decipher the chargesheet in Hindi as the official version of the language is generally incomprehensible.


द हिंदू से साभार

शनिवार, 11 मई 2013

अनुवाद से संबंधित विज्ञप्ति (हस्तक्षेप से साभार)

वर्धा। महात्‍मा गांधी अन्तर्राष्‍ट्रीय हिन्दी विश्‍वविद्यालय के अनुवाद एवम् निर्वचन विद्यापीठ के अधिष्‍ठाता प्रो. देवराज का कहना है कि अनुवाद दो भिन्‍न संस्‍कृतियों को जोड़ने का माध्‍यम है। भारतीय अस्मिता की पहचान बनाने के लिये अनुवाद एक महत्‍वपूर्ण साधन के रूप में उभर रहा है। अनुवाद के क्षेत्र में रोजगार की वैश्विक संभावनायें और बढ़ रही हैं।

सूचना प्रौद्योगिकी के विकास में अनुवाद की भूमिका पर प्रो. देवराज का मानना है कि सूचना प्रौद्योगिकी के विकास के साथ जीवन के विभिन्‍न क्षेत्रों में विकास की गति तेज हुयी है तथा वैश्‍वीकरण की शक्तियों ने हर क्षेत्र को प्रभावित किया है। इससे अकादमिक जगत भी अछूता नहीं रहा है। परिणाम यह हुआ कि सूचना प्रौद्योगिकी के माध्‍यम से आज विभिन्‍न क्षेत्रों में विविध स्‍थानों पर किये जा रहे शोध को हम अपने डेस्‍कटॉप पर देख सकते हैं और उसकी समीक्षा कर सकते हैं। उन्‍होंने कहा कि विभिन्‍न भाषाओं में किये जाने वाले शोध को हिन्दी एवम् अन्‍य भारतीय भाषाओं के माध्‍यम से सबके लिये उपलब्‍ध कराना होगा। इस कार्य के लिये अनुवाद तथा अनुवाद प्रौद्योगिकी का सहारा देना होगा। विश्‍वविद्यालय में स्‍थापित अनुवाद प्रौद्योगिकी विभाग इस कार्य को आगे बढ़ाने के लिये तत्‍पर है।

अनुवाद में रोजगार की सम्भावनाओं का जिक्र करते हुये प्रो. देवराज ने कहा कि अनुवाद का पाठयक्रम पूरा करने पर राष्‍ट्रीय एवम् अन्तर्राष्‍ट्रीय स्‍तर पर अनुवादक व दुभाषिये के रूप में रोजगार की अपार सम्भावनायें हैं। इससे इतर शैक्षणिक संस्‍थानों में राष्‍ट्रीय, अन्तर्राष्‍ट्रीय स्‍तर पर अनुवादक एवम् दुभाषिये के रूप में, शैक्षणिक संस्‍थानों में अध्‍यापन के क्षेत्र में, राजभाषा अधिकारी के रूप में, बी.पी.ओ. एवम् कॉल सेन्टर में विदेशी भाषा इन्टरप्रेटर के रूप में, पर्यटन उद्योग एवम् होटल प्रबन्धन के क्षेत्र में, अनुवाद प्रौद्योगिकी क्षेत्र में मशीनी अनुवाद और सिनेमेटिक अनुवाद का कार्य, फिल्‍म एवम् टी.वी. में अनुवादक के रूप में, पत्रकारिता में अनुवादक के रूप में रोजगार की असीम सम्भावनायें हैं।

विश्‍वविद्यालय के अनुवाद प्रौद्योगिकी विभाग के बारे में उन्‍होंने कहा कि वैश्वीकरण के इस दौर में राष्‍ट्रीय एवम् अन्तर्राष्‍ट्रीय स्‍तर पर दिन-प्रति दिन अनुवाद की महत्‍ता बढ़ती जा रही है। इसे बहुआयामी एवम् स्‍वायत्‍त अनुशासन के रूप में पहचान मिल चुकी है, इसीलिये विश्‍वविद्यालय में अनुवाद एवम् निर्वचन विद्यापीठ प्रारम्भ हुआ। यह विद्यापीठ समस्‍त विश्‍वविद्यालयों में अद्वितीय है और इसके अन्तर्गत कार्यरत अनुवाद प्रौद्योगिकी विभाग देश का एकमात्र ऐसा विभाग है, जो अनुवाद की तकनीकी, प्रणालीगत और रोजगारपरक संभावनाओं को यथार्थ में परिणत करने के लिये सतत प्रयासरत है। ज्ञात हो कि इस विभाग द्वारा अनुवाद प्रौद्योगिकी में एम.ए., एम.फिल. तथा पीएच. डी. तथा हिन्दी अनुवाद में एक वर्षीय स्‍नातकोत्‍तर डिप्‍लोमा, प्रयोजनमूलक हिन्दी और अनुवाद में एक वर्षीय स्‍नातकोत्‍तर डिप्‍लोमा, निर्वचन में एम वर्षीय स्‍नातकोत्‍तर डिप्‍लोमा आदि पाठयक्रम संचालित किये जा रहे हैं। विभाग के छात्र नेट और जेआरएफ में भी सफल हो रहे हैं। जिससे वे उक्‍त पाठयक्रम पूरा करने पर विभिन्‍न संस्‍थानों में रोजगार पा रहे हैं। सी. डैक, बैंक, आईआईटी, एसएनडीटी, मुम्बई जैसे संस्‍थानों में इस विभाग के छात्र कार्यरत हैं।


भविष्‍य की योजनाओं के बारे में प्रो. देवराज का कहना है कि हम अनुवादकों का डाटाबेस बना रहे हैं जिससे अनुवादकों की एक राष्‍ट्रीय सूची तैयार होगी और अन्‍य भाषाओं से हिन्दी में अनुवाद करने के लिये यह सूची आधार बनेगी। विभाग द्वारा ज्ञान सर्जन केन्द्र बनाने की पहल की जा रही है जिसके द्वारा से विज्ञान, समाज विज्ञान एवम् मानविकी विषयों से जुड़े शोध अनुवाद के माध्‍यम से हिन्दी में उपलब्‍ध हो सकेंगे।

हस्तक्षेप से साभार