सोमवार, 13 जनवरी 2014

Gained In Translation (आउटलुक से साभार)

Guess what India is reading in its small towns and villages these days? Almost exactly what Washington or New York was reading a year or two ago. Go to a bookstall in any railway or bus station across the country and the books topping the racks are curiously familiar in an assortment of regional avatars:Mera Cheez Kisne Hataya; Harry Potter Aur Paras Pathar; Rich Dad, Poor Dad; Saat Aadatein of Highly Effective People; Mangalvaarlu With Morrie and, of course, that perennial bestseller: How to Win Friends and Influence People by Dale ("Doll") Carnegie.

"There's a huge curiosity among non-English readers in India for books that are making waves around the world," explains Vikas Rakheja of Bhopal's Manjul Publishing House. "Readers want to know, for instance, what this Harry Potter is all about even if they can't read it in English." So Rakheja decided to take the leap three years ago by buying translation rights of international bestsellers. The advance that J.K. Rowling's agent demanded—Rs 1 million—would have deterred most Hindi publishers in a market where margins are low and average print runs a mere 1,000 copies, but Rakheja was ready to take the risk.

It was a hunch that more than paid off. The first of the Harry Potter series they translated was beyond Rakheja's—or any other regional publisher's—wildest dreams: a combined sale of 1,00,000 copies in Hindi, Marathi, Malayalam and Gujarati. The young Bhopal publisher now hires an editorial team whose job it is to read all the world's bestsellers to see which ones would do well in the regional, especially Hindi, market. Then Rakheja begins his hunt, through book fairs like Frankfurt and London, e-mails and networking, chasing publishers and agents of "time-tested" authors such as Sidney Sheldon and Jeffrey Archer for Indian translation rights.

But the gold rush is really in the self-help and management books. Rakheja bagged the Hindi translation rights of Who Moved My Cheese which has crossed the 50,000 copies mark already.Business School by Robert Kiyosaki sold 70,000 copies while Allan Pease's Questions Are the Answers sold 1,00,000 copies in Hindi alone. "There are so many young men and women working in top companies nowadays who are not comfortable reading in English but can't afford to be ignorant of the latest management books," he explains.

Some of these young men and women are visible at Manjul Publishing House's stall at the World Book Fair in Delhi. Rajesh Kumar, 23, who works in network marketing, is leafing through a Hindi translation of Magic of Big Thinking. "These books are easier to understand in Hindi," he says shyly, even as his sister, Priti Sagar, a graduate of Mata Sundari College, shamefacedly distances herself from the Hindi version of 201 Networking Marketing Simple Ideas by Richard Tan and K.C. See. "These books are meant for those not so much educated, they are better for them because they are easy to understand," Priti says.

But it's graduates like Priti—knowing just enough English to want, without being able, to read the books the world is talking about—that regional publishers are cashing in on. As Marathi publisher Sukumar Beri says, "While the number of English medium schools and colleges across the country has increased enormously, the quality of education has fallen so low that few students are comfortable reading in English. These translations fill that hunger for the best books."

There's something else that has sparked this new hunger for international bestsellers in the regional market, according to Beri. "In Maharashtra, even as recently as the '70s, few had the purchasing power for books. We had to price them at Rs 3 or 5. But not anymore. Farmers are making money, and after the first splurge on consumer goods like TVs and refrigerators and mixies and toys, it's now books, especially ones on self-development. "

But even so, regional publishers claim that their markets are acutely price-sensitive. "If you price a book at Rs 500, it has few takers," explains Piyush Kumar of Prabhat Prakashan. Prices of regional translations are roughly half or one-third of the English originals, a rule that even multinational publishers like Penguin are forced to respect as they step into the regional market.

There are other hiccups as regional publishing gets a cosmopolitan makeover. Publishers say they have to be very careful in choosing the "right" kind of books because foreign publishers and authors are notorious sticklers when it comes to translation: no adaptation or bowdlerisation is permitted for the more strait-laced market in India. When Prabhat Prakashan picked up Hindi rights for Vikas Swarup'sQ & A, for instance, they had a tough time persuading Swarup's publisher to omit a few paragraphs, including all references to homosexuality. "We've sold translation rights in 23 languages, and this is the first time we received such a request," Piyush was told before he was reluctantly granted the rights.

These constraints are certainly not stopping them from entering the race to grab translation rights from the international market. Regional publishers like Rakheja have built up an impressive network of international agents and publishers. "You can miss dinner, but never Frankfurt Book Fair," quips Piyush, who has bagged three titles by V.S. Naipaul in Hindi—India: A Wounded Civilisation; Beyond Belief andMagic Seeds. It was not that easy, Piyush recalls. Naipaul was offended when he discovered that Prabhat Prakashan was planning a print run of a mere 1,000 copies. "We print 3,000 copies only for free distribution," Naipaul's agent Gillon Aitken informed him loftily. But like Swarup, the Nobel laureate eventually relented, attracted by the prospect of selling even 1,000 copies in Hindi. "Even the minimum signing amount of $750 is sometimes beyond our budget," Piyush complains.

But publishers are fast discovering other, cheaper alternatives to high-priced English and American authors. Books from West Asia, for instance, are suddenly much in demand in the Hindi market, especially books from Israel and the UAE. "Their culture is compatible with Hindi readership," Piyush explains. And presumably, their prices as well. Equally affordable are a new brand of bestsellers written by Indian authors in English. President A.P.J. Kalam's titles rank on the top in almost all regional languages. In Hindi alone, Piyush's Prabhat Prakashan has sold over 75,000 copies of Kalam's Wings of Fire. His Ignited Minds comes a close second, followed by half-a-dozen other titles. Similarly, Sudha Murthy's collections of essays and short stories are moving more briskly in regional languages than the original English.

Will this wholesale invasion of English books strangle regional writing just as it is getting its second lease of life? It certainly is the death knell for the kind of regional writers who have been cashing in on the hunger for self-help books, according to Telugu publisher D. Ashok Kumar. These clones—publishers hesitate to use the stronger word plagiarists—are on their last leg now as the Deepak Chopras, Stephen Coveys, Dale Carnegies and Napoleon Hills hit small-town bookstalls in translation. As for the rest, it's very much like the Hollywood versus Bollywood debate. "How can authors from the West ever replace the novel, drama, short story with the local flavour?" as Beri says, adding that even in non-fiction, there are some genres, such as autobiographies and memoirs of local icons, that foreign authors can never replace. "These books will enrich regional literature but can never replace it. There's room for everyone, the market is so huge. "

Agrees a Hindi schoolteacher, Bharati Bindal. "I read these books to learn about people outside, what they think. But for me, Hindi literature will always be a staple. There was a time when people were ashamed not to be able to speak or read in English, but that's no longer the case. Only look at how many media channels that have opened up in regional languages. I think we now have the pride and confidence to read authors from outside without any chip on our shoulder," she says. Publishers would happily agree.

आउटलुक से साभार

शनिवार, 11 जनवरी 2014

प्रशासन को अंग्रेजी क्यों चाहिए? (समयांतर से साभार)

दिल्ली उच्च न्यायालय में अगस्त के मध्य में एक जनहित याचिका पर सुनवाई शुरू हुई। याचिका में कहा गया है कि संघीय लोकसेवा आयोग द्वारा सिविल सेवाओं की परीक्षा में अंग्रेजी को अनिवार्य कर दिए जाने के कारण अपनी मातृभाषाओं के माध्यम से इन परीक्षाओं में बैठनेवालों को नुकसान हुआ है। इसलिए याचिका में मांग की गई है कि इस निर्णय को खारिज कर दिया जाए।

संघीय सेवा अयोग ने अपने जवाब में कहा कि अंग्रेजी को लागू करने का फैसला विशेषज्ञों के एक पैनल की सिफारिश पर किया गया है। अयोग के वकील का यह भी कहना था कि चूंकि यह नीतिगत मसला है इसलिए यह न्यायिक समीक्षा के क्षेत्र में नहीं आता है। अगली सुनवाई 19 सितंबर को होगी।

संघीय लोक सेवा आयोग ने यह निर्णय गत वर्ष जून से लागू कर दिया था। सिविल सेवा की परीक्षा में किए गए इन परिवर्तनों से होनेवाले नकारात्मक परिणामों का अनुमान लगाना तब भी मुश्किल नहीं था। (देखें ‘अंग्रेजी का वर्चस्व’, समयांतर जुलाई 2011) पर आश्चर्य की बात यह है कि इस पर न तो हिंदी और न ही प्रादेशिक मीडिया ने और न ही राज्य सरकारों ने किसी तरह की आपत्ति की। हिंदी मीडिया की स्थिति यह है कि इस जनहित याचिका के बारे में दिल्ली के शायद ही किसी अखबार या चैनल ने कुछ छापना या किसी तरह का समाचार देना तक जरूरी समझा हो, जबकि अंग्रेजी के एक राष्ट्रीय अखबार में यह समाचार प्रथम पृष्ठ पर था।

हाशिये के वर्गों को भाषा का मसला सबसे ज्यादा प्रभावित करता है। पर दलितों और पिछड़ी जातियों के अधिकारों के लिए लडऩेवाले तथाकथित राजनीतिक दलों के लिए यह कभी भी चिंता का कारण नहीं रहा है। उनकी सारी चिंता कुल मिला कर सत्ता में हिस्सेदारी करने तक सीमित है। ये इस बात को समझने को तैयार ही नहीं हैं कि भाषा का सवाल मूलत: वृहत्तर समाज के विकास का सवाल भी है। कुछ दलित चिंतकों की हालत तो यह है कि वह सारे दलित समुदाय को रातों-रात अंग्रेजी सिखा देने के फेर में हैं। जिस देश में आम जनता को अपनी भाषा में शिक्षा की सुविधा उपलब्ध न हो उसमें अंग्रेजी की बात करना किस तरह की बेहूदगी है समझा जा सकता है। पर मसला इतना सीधा नहीं है। अंग्रेजी दलित एलीट को भी उतनी ही रास आती है जितनी की उच्च वर्णवालों को।

यही हाल नारीवादी संगठनों का है। जिस तरह से हमारे समाजों में लड़कियों पर बंदिश है और उन्हें लड़कों की तुलना में घटिया शिक्षा दी जाती है वे अंग्रेजी में सामान्यत: पुरुषों से मुकाबला नहीं कर सकतीं। पर नारीवादी संगठनों को लगता ही नहीं कि यौनिकता से आगे भी ऐसे कई सवाल हैं जो महिलाओं के सशक्तीकरण से आधारभूत रूप से जुड़े हैं। अगर 2002 से 2011 के नौ वर्षों में महिला उम्मीदवारों की संख्या में आठ प्रतिशत गिरावट आई है तो आती रहे। यह उनका सरोकार नहीं है। वैसे यह भी असंभव नहीं कि ये सवाल उन महिलाओं को प्रभावित करते ही न हों जिस वर्ग से नारीवादी आंदोलन का नेतृत्व आता है।

जहां तक भारत सरकार का सवाल है उसके लिए हिंदी एक संवैधानिक औपचारिकता के अलावा और कुछ नहीं है जिसे वह हर वर्ष हिंदी दिवस माना कर पूरा कर देती है। अगर उसका कोई सरोकार भारतीय भाषाओं के प्रति होता तो वह यह कदापि न करती। उसने जिस तरह से इन्हें लागू किया है वे इस बात के स्पष्ट संकेत हैं कि वह सारी सरकारी मशीनरी को उन सभी तत्वों की पहुंच से बाहर कर देना चाहती है जो समाज के गरीब, पिछड़े और ग्रामीण क्षेत्रों की पृष्ठभूमि से आते हैं। इसका परिणाम भी तत्काल सामने आने लगा है।

नयी व्यवस्था के तहत आईएएस, आईएफएस और आईपीएस आदि परीक्षाओं के एप्टीट्ड टेस्ट (अभिक्षमता परीक्षण) जो पहले प्रीलिमिनेरी या प्रारंभिक परीक्षा कहलाती थी उसमें अंग्रेजी को अनिवार्य कर दिया गया है और भारतीय भाषाओं को बाहर। जबकि पहले अंग्रेजी के ज्ञान को मुख्य यानी दूसरी परीक्षा में जांचा जाता था। इसका नतीजा क्या हुआ है इसे जुलाई के अंत में अंग्रेजी दैनिक इंडियन एक्सप्रेस में प्रकाशित रिपोर्ट से जाना जा सकता है। रिपोर्ट के अनुसार 2009 और 2010 के बीच ग्रामीण क्षेत्रों से इन सेवाओं में आनेवाले उम्मीदवारों में लगभग 19 प्रतिशत की गिरावट हुई है। इसी तरह स्त्रियों की भागीदारी में भी गिरावट है।

गोकि अभी यह हिंदी पट्टी में उतने व्यापक पैमाने पर नजर नहीं आ रहा है जितना कि ग्रामीण बनाम शहरी प्रतिशत में इस पर भी उत्तर प्रदेश और मध्यप्रदेश का प्रतिशत अपनी जनसंख्या के अनुपात में गिरने लगा है। राजस्थान में (संभवत: आरक्षण के कारण जिसके तहत एक जनजाति का केंद्रीय और राज्य सेवाओं में लगभग वर्चस्व हो चुका है) और बिहार में अभी स्थिति ठीक-ठाक है पर वहां भी यह असर जल्दी ही नजर आने लगेगा। गुजरात जैसे राज्य में जहां अंग्रेजी का बोलबाल वैसा नहीं है जैसा कि अन्य राज्यों में नजर आता है, वहां स्थिति के तब तक, जब तक कि राज्य अंग्रेजी को बड़े पैमाने पर नहीं अपना लेता, स्थिति का और खराब होना लगभग अनिवार्य है।

यह बात चकित करनेवाली है कि आखिर ऐसे देश में जहां आज भी कम से कम 40 प्रतिशत जनता निरक्षर हो और दो-तिहाई से भी ज्यादा जनसंख्या ग्रामीण क्षेत्रों में रहती हो, जहां पांच प्रतिशत लोग भी अंग्रेजी न जानते हों, वहां अंग्रेजी का ऐसा क्या महत्त्व है कि जिसके बिना काम ही न चल सके। अंतत: प्रशासन का मतलब आम जनता की जरूरतों को समझना और उनका समाधान करना है। जो नौकरशाही, और भारतीय नौकरशाही तो अपनी औपनिवेशिक पृष्ठभूमि के कारण पहले ही अपनी ऊंची नाक के लिए चर्चित है, जनता से अपनी दूरी के लिए बदनाम हो, उसे एक और ऐसे उपकरण से सन्नद्ध कर देना जो इस दूरी को मजबूत करे, कहां तक जायज है?

यह किसी से छिपा नहीं है कि हमारे देश में भाषा के माध्यम से आम जनता को ज्ञान और सत्ता से दूर रखने की लंबी परंपरा रही है। कोई भी लोकतंत्र तब तक सफल नहीं हो सकता जब तक कि सत्ता में आम आदमी की भागीदारी न हो। और यह भागीदारी ज्ञान और प्रशासन में बिना जन भाषा के इस्तेमाल के संभव नहीं है।

हमारी तथाकथित लोकतांत्रिक सरकार या कहें शासक-वर्ग जिस तरह से वर्ग भेद को बढ़ाने में लगा है, वह डरावना है। इस तरह से शासक वर्ग यही नहीं कि सत्ता और प्रशासन में सीधे-सीधे आम जनता की भागीदारी को घटाने की कोशिश कर रहा है बल्कि सत्ता के महत्त्वपूर्ण पदों को उच्चवर्ग के लिए सुरक्षित करने में भी लगा है। इसका एक और भयानक नतीजा यह होनेवाला है कि दलित और पिछड़े वर्गों में आरक्षण का जो लाभ है वह सिर्फ उन तक सीमित हो जाएगा जो पहले से इसका लाभ उठा चुके हैं। यह भी किसी से छिपा नहीं है कि आरक्षण के समाज के नीचे के तबके तक न पहुंचने के कारण दलितों में एक एलीट तबका बन गया है और उसका हित याथास्थिति को बनाए रखने में उच्च वर्णों से अलग नहीं है।

निश्चय ही इसके दूरगामी परिणाम होंगे। यह पिछड़े लोगों के पिछड़ेपन को और बढ़ाएगा तथा अधिकार संपन्न लोगों को और मजबूत करेगा। यह बात और है कि इससे गहराते सामाजिक असंतोष को बढ़ावा ही मिलेगा।

दुनिया का कोई भी ऐसा देश जिसे अपने समाज में बदलाव लाना है और प्रगति करनी है, विदेशी भाषा पर निर्भर नहीं रह सकता। विशेषकर ऐसा देश जो लोकतांत्रिक मूल्यों में विश्वास करता हो किसी भी दशा में शासन और ज्ञान की भाषा के लिए जनता की भाषा की जगह औपनिवेशिक भाषा का इस्तेमाल नहीं कर सकता। कोई भी ऐसा देश जिसे अपने आत्मसम्मान का खयाल है इस तरह से विदेशी भाषा का भक्त नहीं हो सकता जिस तरह से भारतीय शासक वर्ग है। आप चीन, जापान, कोरिया के अलावा रूस, जर्मनी, फ्रांस, इटली, स्पेन की तो बात ही छोड़ें योरोप का छोटे से छोटा देश फिर चाहे वह स्वीडन हो या ग्रीस या पोलैंड या लुथवानिया सब की अपनी भाषा है। क्या यह अचानक है कि किसी भी योरोपीय देश की भाषा विदेशी भाषा नहीं है और लगभग हर उपनिवेश रहे देश की भाषा अपने पूर्व शासित की भाषा है?

किसी देश के विकास के लिए 67 वर्ष का समय कम नहीं होता। अगर हमने जरा भी कोशिश की होती तो प्रशासन, ज्ञान व संपर्क भाषा के सवाल को कब का सुलझा लिया होता पर हमारे शासकों को इस सवाल को उलझाए रखना ही श्रेयस्कर लगा और उन्होंने तथाकथित वैश्विक भाषा का हव्वा खड़ा कर इसे अपने निहित स्वार्थों को अक्षुण्ण बनाए रखने का, जातिवाद के बाद, एक नया रास्ता बना लिया। अंग्रेजी के तथाकथित अंतर्राष्ट्रीय और ज्ञान की भाषा होने का तर्क कितना बोदा है इसका सबसे बड़ा जवाब यह है कि अगर अंग्रेजी इतनी ही जरूरी है तो फिर छोटे से छोटे योरोपीय देश में यह भाषा क्यों नहीं है? फ्रांस, जर्मनी और रूस क्या हम से कम अंतर्राष्ट्रीय और पिछड़े हैं – वैज्ञानिक या सामाजिक प्रगति, किसी में भी? अंग्रेजी की महानता का गीत असल में मानसिक गुलामी का गीत होने के अलावा स्वार्थ का गीत भी है। अंग्रेजी का लगातार विस्तार कर और उसे सरकारी प्रश्रय देकर इस मिथक को मजबूत किया जा रहा है कि भारतीय भाषाएं इस काबिल हैं ही नहीं कि वे ज्ञान और प्रशासन की भाषा बन पाएं। इसका कारण यह है कि हमारे शासक वर्ग और सत्ताधारियों ने यह समझ लिया है कि एक ऐसी भाषा, जो आम आदमी नहीं समझता, उसे बोलना और उसमें काम करना, शासक वर्ग को विशिष्ट तो बनाता ही है जनता को सत्ता से दूर रखने का काम भी प्रभावशाली ढंग से करता है। सबसे बड़ी बात यह है कि सत्ता और उससे जुड़े सीमित पदों को अपने लिए सुरक्षित कर लेना।

लेखक: पंकज बिष्ट

समयांतर से साभार