रविवार, 13 नवंबर 2016

Machines may never master the distinctly human elements of language (क्वार्ट्ज से साभार)

Artificial intelligence is difficult to develop because real intelligence is mysterious. This mystery manifests in language, or “the dress of thought” as the writer Samuel Johnson put it, and language remains a major challenge to the development of artificial intelligence.

“There’s no way you can have an AI system that’s humanlike that doesn’t have language at the heart of it,” Josh Tenenbaum, a professor of cognitive science and computation at MIT told Technology Review in August.

In September, Google announced that its Neural Machine Translation (GNMT) system can now “in some cases” produce translations that are “nearly indistinguishable” from those of humans. Still, it noted:

“Machine translation is by no means solved. GNMT can still make significant errors that a human translator would never make, like dropping words and mistranslating proper names or rare terms, and translating sentences in isolation rather than considering the context of the paragraph or page.”

In other words, the machine doesn’t entirely get how words work yet.

In young infants, language builds on basic abilities like perceiving the world visually and physically, acting on motor systems, and understanding other peoples’ goals. Beyond compiling pure data input, the mind filters, assimilates, and joins new information to memory to create and break patterns, as well as processing information through emotional and social filters.

From a cognitive perspective, to re-create human thinking, machines must mimic human learning with mental model building and psychology components. Technologists do try to duplicate the human thinking process in machines using “neural networks,” or layers of sensitive interconnected components that copy brain function. These systems can now recognize objects, animals, or faces easily. But recognizing words is much more difficult, according to Fei-Fei Li, director of the Stanford Artificial Intelligence Lab.

Li works on databases of images tagged with descriptions like “crack in the road” or “dog on a skateboard” that teach machines. She isn’t convinced that the gap between human and machine intelligence can be bridged with the neural networks in development now, not when it comes to language. Li points out that even young children don’t need visual cues to imagine a dog on a skateboard or to discuss one, unlike machines.

For machines to get closer to that human understanding of language, Li says, AI researchers will need to consider intelligence comprehensively, somehow integrating emotional and social understanding, abstraction, and creativity, in addition to raw information. And that will take a while.

In its 100 Year Study of AI, a Stanford University panel assessed the future of machine intelligence, writing that while recent developments in natural language processing, knowledge representation and reasoning have been impressive, “the portrayals of artificial intelligence that dominate films and novels, and shape the popular imagination, are fictional…there is no race of superhuman robots on the horizon or probably even possible.”

For now, it seems, true intelligence, with language at its core, remains the domain of creative humans with fantastical imaginations and an appreciation of style.

Author
: Ephrat Livni

मंगलवार, 25 अक्तूबर 2016


It’s time for the government to stop spreading the lie that Hindi is India’s ‘national language’ (स्क्रॉल से साभार)

Last month, the Union government celebrated Hindi pakhwara, or Hindi fortnight, a countrywide mandatory celebration of Hindi at government offices, Public Sector Undertakings, educational institutions and agencies like the Indian Space Research Organisation and National Brain Research Centre that lasted two weeks.

When the celebrations started on Hindi Day, September 14, the hashtag #HindiDivas (Hindi Day) in Devanagari, started trending on Twitter, with most tweets linked to this hashtag coming from Hindi-speaking cities. Almost simultaneously another hashtag, #GOIMakeMyLanguageOfficial, started trending strongly from non-Hindi speaking cities.

These tweets highlighted instances of how rampant Hindi imposition has been taking place for years in non-Hindi speaking areas, how a citizen whose mother tongue is Hindi enjoyed a huge advantage over non-Hindi speaking citizens in terms of government jobs, exams, services and access to information, and how, non-Hindi speaking peoples of the Union are being relegated to the status of second-class citizens. The protestors demanded that all the 21 other languages with official language status be made official languages of the Indian Union alongside Hindi and English.

Linguistic inequality

This might seem to be an odd demand to make on Hindi Day, and some may feel that the demands are inspired by a hatred of Hindi. However, Hindi Day is not a cultural festival. It is celebrated to mark the day when Hindi was made the official language of the Indian Union, thus giving legal stamp to the unequal status of various other languages in the country. It is from this special official status of Hindi that the legal basis of its imposition on non-Hindi speaking people and concomitant discrimination of non-Hindi speaking peoples arise. Basically, Hindi Day is linguistic inequality day.

This special official status for Hindi has been subsequently used by the Union government to propagate the lie that Hindi is the country’s “national language” when it is not.

The Constitution specifically avoids such a term because it tacitly acknowledges that the Indian Union is an agglomeration of ethno-linguistic nationalities that have their own languages. Still, the “Hindi is our national language” lie is peddled by all and sundry – from senior Union government ministers to National Council of Educational Research and Training textbooks to government-issued Hindi advertisements in non-Hindi media.

There is no hue and cry about this blatant Hindification from quarters that are otherwise vocal about saffronisation. This is neither conspiratorial nor accidental, but structural. It reflects on the unstated imperial ideology that views the Indian Union as essentially a Hindi state, with other languages potential disruptors of its unity.

This ideology was reflected in Union Home Minister Rajnath Singh’s statement on Hindi Day when he said: “Hindi has been accepted by us as our national language”.

Who is this “us” he refers to, and when the majority of Indian citizens do not understand Hindi, which nation was he talking about?

Singh hinted at the steadily rising calls against Hindi imposition that have surfaced in reaction to the ruling Bharatiya Janata Party government’s stringent Hindi imposition policy when he talked about those who are “trying to create a rift in different parts of the country in the name of language”.

National and anti-national

This is the classic motif where Hindi is the uniter and those asking for equal rights are creating a rift, when Hindi is national and those against Hindi imposition are anti-national. Even government-owned undertakings propagate such messages. For instance, on Hindi Day, the Bharat Sanchar Nigam Limited tweeted that Hindi is “a language that unites the nation”.

BJP minister CP Singh, while claiming that “Hindi is our national language”, said on Hindi Day that no other language in the world can take the place of Hindi. These are the signals that inspire people like Bharatiya Janata Party spokesperson Ashwini Upadhyay who filed a Public Interest Litigation during the fortnight devoted to celebrating Hindi seeking that Hindi be declared the national language.

Though the plea was withdrawn after the court said that the Constitution did not provide for any “national language”, the Union government counsel told the court that the plea was “premature”. The use of that term betrays the government’s long-term designs.

With the official language department being under the home ministry, it is also clear the Union government treats language as an internal security issue. The maintenance of Hindi dominance as a national security priority and viewing calls for equality as a threat to national security echoes the attitude of Urdu imperialists to calls for linguistic equality in undivided Pakistan.

It is imperialism that divides people by preferential linguistic propagation policies. This was apparent in the constituent Assembly too, when RV Dhulekar, a member from Uttar Pradesh, said: “People who don’t know Hindustani have no right to stay in India”.

This anti-pluralist ideology continues to shape politics and policy in its overt and covert forms.


Celebrating diversity

Almost as a counterpoint to the imperial philosophy that inspires celebrations like Hindi Day, came the European Day of languages on September 26. This event is an official celebration in the European Union and is commemorated to raise awareness of the wide variety of languages in Europe and promote cultural & linguistic diversity. It celebrates over 200 European languages, 24 official EU languages, about 60 regional or minority languages and more.

The government of India can learn a thing or two from the European Day of Languages by looking at the reality of the Indian Union with its multiple languages. In India, the “unity in diversity” slogan is more often than not a cover for obliterating diversity by branding it as a threat to unity. It should remember that there can be no unity at the cost of diversity and dignity in a multi-lingual, Hindi-minority Indian Union.

Author: Garga Chatterjee

http://scroll.in/article/818184/hindi-imposition-the-centre-must-realise-that-there-can-be-no-unity-without-linguistic-diversity

गुरुवार, 28 जनवरी 2016

Translation catalogue of Indian language writing launched (बिज़नेस स्टैंडर्ड से साभार)

Eight works of fiction in 6 Indian languages have been curated into a new catalogue for publishers from across the world to pick up for translation and publication.

'The Global Rights Catalogue' launched at third edition of Jaipur BookMark (JBM), a publishing segment running parallel to the ongoing Jaipur Literature Festival, here seeks to expand readership of Indian writing in regional languages.

The aim, according to organisers, is to showcase best of India's regional literature and help facilitate sale and exchange of publishing rights both between regional languages and internationally.

Regional writing often does not receive the literary credit it deserves due to an overwhelming dearth in the availability of translations for such work, they said.

"We realised it was important to bring in one of the major things that makes for the writing in India, which is language writing. But, the problem is that there are not adequate good translations of writers from different languages which hampers the reach of these writers," Sanjoy Roy, Managing Director, Teamwork Arts said after the launch.

For its ongoing edition, the JBM has tied up with Daily Hunt, a distributor of Indian language e-books.

Daily Hunt, with 70,000 titles in 10 Indian languages and a regional readership of over 90 per cent, made for a suitable partner, organisers said.

"We discussed the possibility of commissioning translation of 8 to 10 works in different languages, which is where Daily Hunt came in, with publications in over 16 languages and a reach across 1000 Indian cities," Roy said.

Three books originally published in Hindi and one each in Bangla, Kannada, Assamese, Rajasthani and Gujarati are included in the global catalogue.

Yatindra Mishra's "Sur ki Baradari" and Anu Singh Choudhary's "Neela Scarf" have been translated from Hindi into "A Blessed Life" and "The Last Puff and Other stories" respectively. Mridula Behari's "Kuch Ankahi" has also been republished from Hindi as "Unspoken Things."

"Ajnatanobbana Atma Charitre" by Krishnamurthy Hanuru in Kannada has been translated as "Autobiography of an Unknown" and "Jangam" by Debendranath Acharya in Assamese has been translated as "Movement."

Rajasthani writer Nand Bharadwaj's "SamhinKhulato Magar" has been published as "Opening the Way Ahead" and Prafulla Roy's Bangla work "Akta Desh Chai" has been published as "Stateless." The translation Ila Arab Mehta's "Vaad" in Gujarati has been penned as "Fence."

Feminist author and founder of Zubaan Books, Urvashi Butalia said "In India, there is no other platform which showcases Indian languages in such a unique manner on the world stage. This year's JBM had publishers from France, Germany and Poland, expanding the scope of publication for writers," she said.

http://www.business-standard.com/article/pti-stories/translation-catalogue-of-indian-language-writing-launched-116012400419_1.html