मंगलवार, 8 अप्रैल 2014

An attempt to retrieve history (द हिंदू से साभार)

In the second and final part of his article, the writer analyses the challenges faced by inter-language translation in India.

Read the first part of the article here.

Translation came to be institutionalised in independent India as a consequence of the State’s perception that emotional integration of India is possible only through the arts. Literature had a major role to play here. The idea of translation thus got linked to the idea of the nation. If nation, as Benedict Anderson says, is an ‘imagined community’, literature plays a role in creating and sustaining that community. India’s linguistic economy underwent a change after 1947 and mother tongues were perceived to be the chief markers of identity and carriers of tradition. Inter-language translation continues to be one of the chief activities of the Sahitya Akademi and National Book Trust, two public institutions created in the times of Jawaharlal Nehru’s liberal and forward-looking regime. Now we also have other national projects like the National Translation Mission, meant to translate knowledge-texts from English into Indian languages (and hopefully vice-versa), and Indian Literature Abroad meant to make significant Indian literary texts available in foreign languages.

Inter-language translations have played a major role in creating movements across linguistic territories. Horizontal translations of patriotic works as well as social-reformist works during the Independence movement played a role in shaping our national consciousness. The same is also true of progressive literature where the translations of the likes of Premchand, Manto, Krishan Chander, Amrita Pritam, Jayakantan and Thakazhi encouraged an egalitarian ethos. This happened again during the Modernist movement. I remember how the works of Mardhekar, Muktibodh, Gopalakrishna Adiga, Nakulan, Dilip Chitre, Ananthamurthy, Nirmal Verma and others got translated into Malayalam during the 1960s. And it is happening again now, contributing to Dalit and feminist literary movements in many languages. The translations of Marathi Dalit writing have been crucial in creating a similar body of literature in languages like Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada, Hindi, Urdu, Punjabi or Gujarati, though later many of these languages discovered the existence of earlier works. Translations have also helped create genres in languages where they had not originally existed.

However inter-language translation in India faces certain challenges. Globalisation and the cultural amnesia it imposes on countries like ours are trying to marginalise this important activity. We are becoming more and more monolingual, at least in terms of linguistic competence. However inter-language translation requires competence in at least two Indian languages including some knowledge of the regional cultures and literary traditions that inform the texts. Despite the level playing field supposed to be available for inter-language translators, the field in reality is not always that level. For example, Meenakshi Mukherjee — speaking of her experience of translating Alka Saraogi’s Hindi novels into Bangla — points out how Bangla resists translations from other Indian languages including Hindi even while translations from Bangla are available in Hindi and other Indian languages.

Literary translation is mostly confined to certain genres like the novel. This choice is dictated more by commercial interest than social or aesthetic concerns as, in some languages, poetry, drama, discursive prose or the short story may be doing better than the novel as a genre. This creates gaps and unevenness in our understanding of other literatures.

Truly contemporary works rarely get translated as it takes time for a new work written in an Indian language, unlike one written in English, to gain national notice. Only works produced by certain movements sometimes get translated as they often appear in academic curricula or are politically relevant.

There is a dearth of competent translators in each language from many other languages. To take the case of Malayalam, direct translations into Malayalam happen only from Hindi, Bangla, Marathi, Tamil and Kannada. Even here —excepting Hindi — it is often one or two translators who do the job and they are often without followers. Our universities are doing next to nothing to create or upgrade skills in languages other than the mother tongues. This means we keep falling back on mediated indirect translations, mostly using English versions (at times Hindi versions), which may be far removed from the original and may well erase cultural markers.

There are very few journals in languages that promote inter-language translations and publishers in many languages too are indifferent to them, not to speak of the lack of quality editing.

Whatever little translation happens here is also accidental, hardly schematic. The result again is unevenness of impressions. There are few impact/reception studies on the original works to ensure their reception in another language.

We need to understand translation as an attempt to retrieve our people’s histories often lost or distorted because of colonial interventions, to resituate their past and reassess their present and to grasp their modes of imagination and creativity. And this, no doubt, is best done in people’s own languages.

(Concluded)

द हिंदू से साभार

मंगलवार, 1 अप्रैल 2014

Need for language ministry and translation cell: Dr Naresh (बिज़नेस स्टैंडर्ड से साभार)

Ruing that scheduled languages are being neglected even after 67 years of Independence, polyglot author Dr Naresh has demanded a separate ministry for language and a translation cell to enrich and promote languages.

Former Professor of Modern Literature at Punjab University and Chairman of the Chandigarh Academy of Letters, Dr Naresh has authored over six dozen books in English, Urdu, Hindi and Punjabi and received several State, national and international level awards and honors for his contribution to literature.

"It is unfortunate that in a country like India where several languages and 'bolis' (local languages) are spoken, does not have any ministry for language. Apart from that there should be an initiative like government translation cell to enrich and promote our languages," he told PTI.

"Language can be a strong medium to unite the country but the government does not looked at this aspect. We are not aware of contemporary literature in other Indian languages apart from our mother tongue.

"There should be a government translation cell and they should publish the best literature of all scheduled languages annually," he said.

He also said languages like Hindi, Urdu and English should be declared the country's cultural languages as they have mass base and do not belong to any particular region.

"The real problem was reorganization of states on the basis of languages which caused disputes over water, land and languages. That reorganization was not pragmatic like Jammu Kashmir was declared an Urdu speaking state but who speaks Urdu there. Dogri is the language spoken in Jammu, in Kashmir they speak Kashmiri and Ladakhi in Ladakh," the author said.

Dr Naresh said he had written a letter to late Prime Minister Rajiv Gandhi back in 1980s and to the current government as well.

"I had written to late Rajiv Gandhi and got some letters from HRD ministry then but that's it. I wrote to current HRD ministry as well. I have proposed them to declare these three languages our cultural languages and they should be taught in the schools at elementary level," he said.

Dr Naresh has written several books in Urdu including 'Tashnalab' and 'Khushboo ka safar'. The author said he is deeply hurt by the 'step motherly' treatment given to the language.

"Urdu is our own language but it is widely related to Muslims. We must stop connecting languages with communities or religions. Government has opened academies and established awards to promote Urdu but that will not solve the purpose. We must preserve this urbane sophisticated language through proper education policy," he said.

"If we can include Chand Bardai, Tulsi Das and Sur Das in our curriculum who were the poets of Dingle, Awadhi and Brij respectively then why not Ghalib." the author said.

When asked if there is a dearth of good writers in Urdu, he replied in negative.

"It is not true. There are many good writers and poets in Urdu. We have seen the likes of Sardar Zafri, Kaifi Azmi, Sahir Ludhianvi, Khwaza Abbas Ahmed and Rajendra Singh Bedi post progressive writers moment. New generation loves Urdu Shairi and we must preserve this urbane sophisticated language and its culture," he added.


बिज़नेस स्टैंडर्ड से साभार